Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ФТМ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-155191-9
Скачать книгу
и в знании искусств

      Я равных не имел. Но, поглощенный

      Наукой, брату отдал я правленье

      И отошел от дел, предавшись страстно

      Наукам тайным. Твой коварный дядя…

      Ты слушаешь?

      Миранда

                             Отец, со всем вниманьем.

      Просперо

      Он изучил, когда склоняться к просьбам,

      Когда их отвергать; кого возвысить,

      Кого за дерзость покарать. Моих

      Приверженцев своими сделал он;

      Умел перевоспитывать людей

      Или сменять их; овладев ключами

      От дел и от людей, он все сердца

      На свой настроил лад. Он стал плющом,

      Обвившим, скрывшим мой державный ствол, —

      И высосал все соки. Слышишь ты?

      Миранда

      Я слушаю, отец.

      Просперо

                               Прошу, вниманье!

      Презрев земные цели, я в тиши

      Мечтал усовершенствовать себя

      В науке, что` – не будь так недоступна —

      Стояла б выше всех других. Но в брате

      Натура злая пробудилась. Вера

      Моя в него в нем развила коварство

      Такое ж сильное, как эта вера,

      Поистине не знавшая границ.

      Доверье без предела. Он, владея

      Не только что доходами моими,

      Но всем, что мог я требовать как герцог, —

      Подобно тем, кто, правду искажая,

      Так память затемнит свою, что верит

      Сам лжи своей, поверил, что он герцог,

      Не только заместитель. Он имел

      Все знаки внешние верховной власти,

      И честолюбье в нем росло. Ты слышишь?

      Миранда

      Рассказ твой излечил бы глухоту.

      Просперо

      Чтоб роль свою действительностью сделать,

      Он возмечтал стать герцогом в Милане.

      Мне, бедному, моей библиотеки

      Для власти хватит! А к земному царству

      Меня негодным счел. Так жаждал власти,

      Что с королем Неаполя сошелся:

      Ему покорность обещал и дань,

      Венец свой подчинил его короне

      И герцогство, свободное дотоле,

      Милан мой бедный, отдал в рабство.

      Миранда

                                                Небо!

      Просперо

      Ты все узнала. Но скажи мне: мог ли

      Брат поступить так?

      Миранда

                                    Грех помыслить дурно

      О бабушке; но добрая утроба

      Подчас родит плохого сына.

      Просперо

                                           Дальше:

      Король Неаполя, мой давний враг,

      Склоняется на убежденья брата,

      Чтобы взамен покорности его

      И дани – я не знаю, сколь великой, —

      Изгнать меня со всем моим семейством

      Навеки, а прекрасный мой Милан

      Ему с почетом передать немедля.

      И вот, собрав изменников отряд,

      В глухую ночь миланские ворота

      Антонио открыл, и в