Исчезновение. Дочь времени. Поющие пески. Джозефина Тэй. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джозефина Тэй
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Алан Грант
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-23667-7
Скачать книгу
в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      DВЕ (англ. Dame Commander of the British Empire) – женщина-кавалер ордена Британской империи 2-й степени.

      2

      Квартира, жилище, носящее временный характер, на всякий случай (фр.).

      3

      Несостоявшейся (фр.).

      4

      Элеонора Дузе (1858–1924) – знаменитая итальянская театральная актриса.

      5

      Добродушия (фр.).

      6

      Экстравагантную выходку (фр.).

      7

      Король Яков I – правил в 1603–1625 гг.

      8

      Trimmings – зд.: излишняя разукрашенность (англ.).

      9

      Положение, не вытекающее из предыдущего (лат.).

      10

      «Theatre Arts Monthly» (англ.) – «Ежемесячник театрального искусства».

      11

      Зд.: смысл существования (фр.).

      12

      Пройдоха, прохвост (англ., сленг).

      13

      С любовью (ит.).

      14

      Свидание наедине (фр.).

      15

      Ассоциации с романом Ч. Диккенса «Большие надежды».

      16

      Генри Мортон Стэнли (1841–1904) – английский путешественник, исследователь Африки.

      17

      В английском языке глаголы «may» и «can» означают «мочь». Глагол «may» в отрицательной форме имеет строго запретительный оттенок.

      18

      Эм-пи (англ. Member of Parliament) – член парламента.

      19

      МОПВ (от англ. WRI – War Resistance International) – Международное общество противников войны.

      20

      Имеется в виду Ла-Манш.

      21

      Негодяем, канальей (фр.).

      22

      Let the sleeping dog lie – «Не буди спящую собаку» (от греха подальше) – английская поговорка. В оригинале игра слов: sleeping companion – номинальный компаньон, не принимающий активного участия в делах; sleeping dog – спящая собака.

      23

      «Короли и капуста» – название романа американского писателя О. Генри. В переносном смысле – «обо всем на свете».

      24

      Ассоциация с Зевсом, который явился Данае в виде золотого дождя.

      25

      Лиззи Борден (1860–1927) – американка, которую обвиняли в убийстве родителей; суд присяжных счел ее вину недоказанной.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAZ2BEwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAgIDAQEBAAAAAAAAAAAABAUDBgECBwAICf/EABwBAAMBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAABuf8AMH3Z+MjDOxa3pVq8yhqTDFfnd/UfyNO9bnwPZGkkVreXKLAs09QHDUWw5gwGQhFGLwZF4MhuG480aC2FlGwbM3kyyQNkEIMbilFBmicJQkTzFl5sgIKTNBMVGqR6zvLJl6sHDzMiiuBLN5IW9oeU5RA6SOHmRkiiiDRvzIwwEIahoGA8GQ8zyPB4MhAEiejMiw1unkegEohYSPSTFLUBhRE4Dwyh7BGGRRC0HKHgyBQ9QiFqGAwGAwOQGHPp9jfjn09D+i5zuZA7p5w7F5uTmrqPy3UNlZ/E9pGmDy5J5bLgIzX5z/1L8en9PIVTG60FszZOAnJRDIHIoeCce8ko8UREji1CQNAiEQBIeDSjwakyI3RKEoeZkCkTokc6AYBEqQcpQwGZaHDjaMDejM1FA1jQMU6YjNwkEo2zHpahsnOntL3kEpD2pUgbIBxBhT5kQaM1QIEIah5mA0Z5mgsj2GMEksYXqPStBljFpGo0lyj0a9SHCMQpHh7gWVOIUUohR6hkMgUGw4w1Rhkoxhbh4JCmXLf11+PfUQdGaLryc8umUx2zsX0f5XYXPYnKpc5LizeUIyHfNIln5vf1H8dVfUwZqmSfgCH4MMgZEKWXCKVqFhSeFXhC0byo6URO4ahuDAMhqGA0a3FMEjMBmSYmVjVAdGyTCHHSLQZOkabCaCAwThUsanTIz0BA5B6egGIW6Qq2jWSRGGEB5V6XIgZnmDVI1LAQSbUQgOyQAAmRAyJEIaUQhkMhGCcrcCVeqcogEp6ISW7UQ4AjYvFs1sSE0RL80cEgxBHgpCQrYNRPZFjNG4xEDLErKkCEklDjl2+0Pwj6yte1gNcbLQa1NknfHVl8zbXCzOWpoZ/JRcJhzDDCRdK/OT+oPjar6mOC2KbOVNUjtjsjl6huGgChrUkxUDnJWtEItBeFkNw2BsLAbBqGrW4tmeRgW6W4TNHhqjFoiWSloxrNscrHVQgQEieibmKOKjJcQz08s1ZW9Y0qYUpGeRMGUeGPF+BcwsI6hRaHCQNAHDegENkaIioiDUBg9RsGE6wPYZMXgqYAajRrdNq4iAdyqpahsLcrCmJhANghDUrBmIaaiJAcLPEpKcLcYyxMYF1ggtSilLTk2+6f53+uTepFe9OC8DEmHTHmuWM2fDvFtJ3FRGKfedrvA1wWsr83v6l+Or3ozq0UqyIdyYm2c+BcVrLjuYm4UQhu5wGZvep1DKI3Ow5APJJDweFgeznKNWYZ5SSg9qZKEcdwSmZFMUMisZ3JnYzR01vnWxU8jOiMciH8jRzVtJVaqWCYNQwBNGqNQgDE3EnujDQekC