На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма. Игорь Николаевич Ржавин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Николаевич Ржавин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785449882301
Скачать книгу
сель – движение => русский цель, сила.

      По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [həul] – целый; мальтийский kollha целый; сесото tsohle целый; суахили kila целый; кимрский cwbl, holl целый (ср. с перс. села – стая, стадо).

      Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните:

      албанский puthje => ближе русскому пятнать, пучить;

      английский, датский kiss => ближе русскому кусать, касаться;

      баскский musu => ближе русскому мусолить, месить;

      валлийский cusan => ближе русскому кусание;

      венгерский csók => ближе русскому кусок;

      галисийский bico => ближе русскому бука набухший;

      голландский kus => ближе русскому кус;

      греческий φιλί => ближе русскому пили́, по типу формы впи́лись;

      ирландский póg => ближе русскому чпок, по типу формы чмок;

      исландский koss => ближе русскому коснуться;

      испанский beso => ближе русскому бузить – дуться;

      итальянский bacio => ближе русскому буса – орошение;

      каталонский petó => ближе русскому петовать пытать, пестовать печься;

      латышский skūpsts => ближе русскому со (во) купиться быть в купе;

      литовский bučinys => ближе русскому (на) бучены набухшие;

      македонский бакнеж => ближе русскому бухнёж по типу формы балдёж;

      мальтийский kiss => ближе русскому киса кусака;

      немецкий Kuss => ближе русскому кушание по типу формы перекус;

      норвежский, шведский kyss => ближе русскому кыс-кыс;

      португальский beijo => ближе русскому бужить вялить, валять;

      румынский sărut => ближе русскому сорить сеять;

      словацкий bozk => ближе русскому бузок бузение;

      финский suudella => ближе русскому судела сделка по типу формы свадьба;

      французский baiser => ближе русскому бисер роса, увлажнение, буса;

      эстонский suudlus => ближе русскому судность – судьба.

      Далее «целовать» на Азиатских языках: азербайджанский öpüş, вьетнамский hôn, казахский сүйіс, лаосский kiss, таджикский бӯсса, узбекский bo’sa,