Пардес. Дэвид Хоупен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэвид Хоупен
Издательство: Фантом Пресс
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2020
isbn: 978-5-86471-927-5
Скачать книгу
рубашка его представляла собой мозаику клякс от обеденного кетчупа и пятен грязи от возни на перемене. – У тебя там какой-то шиур?[16]

      – Думаешь, в библиотеке учат Гемару?[17]

      – Угу.

      Я покачал головой.

      – А что тогда?

      – Там книги, Шимон.

      – Сфарим[18], что ли?

      – Нет, – ответил я. – Настоящие книги. Хочешь со мной?

      Он нахмурился:

      – Мне нельзя.

      – Почему?

      – Отец говорит, такие вещи пятнают нешаму[19].

* * *

      Я люблю одно стихотворение Джейн Кеньон. Три строфы, десять строк, довольно грустное. Называется “В доме престарелых”, старение в нем уподоблено дикой лошади, которая пасется на привязи и день ото дня сужает круги, так что в конце концов они исчезают вовсе. В отрочестве мне казалось, что оно очень точно описывает удушье моего детства, нехоженую пустоту сжимающихся кругов, в которой я обитал. Порой мне представлялось, что я совсем один, вне мира, ни с кем и ни с чем не связан, точно незримые помочи, соединяющие человека с его окружением, в моем случае ослабли. Я ни с кем не был связан, приучился карабкаться по сжимающейся действительности без крюков и веревки. Мне оставалось лишь вглядываться в надвигающийся мрак и терпеливо ждать в одиночестве, словно лошадь у Кеньон, когда какая-нибудь сила, любая сила, заберет меня и перенесет в мою настоящую жизнь.

      Родители сообщили мне новости в феврале, посреди тусклого снегопада.

      – Арье, – отец нервно отложил приборы, промокнул губы салфеткой, – мы с имой[20] хотим с тобой кое-что обсудить.

      Как правило, мы ели в тишине. Я был единственным ребенком, мать подавала на стол, поначалу мы, как положено, поддерживали беседу, но потом всегда замолкали. В большинстве знакомых семейств была куча детей (у Шимона, например, было семеро братьев и сестер), и все это в маленьком доме; обычно мне нравилось, что я сам по себе, но порою я невольно думал: быть может, в такой суматохе мне было бы менее одиноко.

      Отец кашлянул.

      – Я потерял работу.

      Меня охватила грусть от его растерянного вида, от того, как мама пристально разглядывала грязное пятнышко на полу, от серой унылой метели за окнами. Я ничего не сказал, надеясь, что молчание мое истолкуют как сочувствие, а не как равнодушие.

      – Тебя уволили? – наконец нашелся я (пожалуй, вопрос мой прозвучал бестактно).

      – Формально нет. – Папа снова откашлялся, набираясь решимости. – В августе фирму закрывают.

      Четырех человек в тесной сумеречной каморке во Флэтбуше вряд ли можно назвать “фирмой”, подумал я.

      – То есть… сворачивают деятельность?

      – Времена сейчас трудные, Арье, в экономике кризис.

      Угу, кивнул я, в экономике.

      – Мистер Вайнтрауб говорит, что ему придется нас закрыть.

      – Кошмар, – мама теребила скатерть, – правда, Арье?

      – Мне жаль, аба[21], – сказал


<p>16</p>

Урок (ивр.).

<p>17</p>

Свод дискуссий и анализов текста Мишны. В обиходе Гемарой часто называют Талмуд в целом и по отдельности все составляющие его трактаты.

<p>18</p>

Священные тексты, написанные на иврите или арамейском.

<p>19</p>

Нешама – душа (ивр.).

<p>20</p>

Има – мама (ивр.).

<p>21</p>

Аба – папа (ивр.).