Исповедь военного переводчика. Книга 1. Возвращение на Восток. Олег Попенков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Попенков
Издательство: Издательство «Четыре»
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 978-5-907654-37-2
Скачать книгу
подполковник Прохорович через нашего переводчика доложил о своем прибытии в калям[10].

      Их пригласили через несколько минут.

      За столом, лицом к входу, сидел дивизионный генерал в окружении офицеров штаба. У него были рыжие волосы и черты лица рязанского жителя. Все выдавала властная мина и лежащий на столе стек.

      Лива Аш-Ширази поднялся навстречу советским хабирам.

      – Ас-саляму алейкум сиядатак![11] – поприветствовал генерала наш знакомый.

      – Ва Алейкум ас-салям я ас-сейид аль – мутарджим![12] – ответил Ширази, и их глаза встретились.

      Все офицеры штаба глядели на новичка.

      – Стриху![13] – предложил дивизионный генерал, указывая на свободные стулья у стола. – Вэнак! Шай-ам-кахва?[14] – спросил он у русских.

      В палатку на возглас командира влетел боец и вытянулся у входа в ожидании заказа на чай или кофе.

      Выбор был сделан. Боец удалился, картинно топнув ногой и приложив растопыренную ладонь к пустой голове.

      – Мы только что начали обсуждение плана дивизионного учения с боевой стрельбой. Присоединяйтесь, – предложил генерал Ширази.

      Олег перевел сказанное подполковнику, а Прохорович поблагодарил за приглашение, добавив, что с прибытием переводчика участие советских хабиров в подготовке учения будет более существенным.

      Теперь Олег перевел сказанное старшим группы дивизионному генералу, который внимательно посмотрел на него и одобрительно кивнул.

      В этот момент новый переводчик поймал на себе взгляд холодных глаз сидевшего поодаль человека в военной форме без знаков различия.

      Как потом выяснилось, это был сирийский переводчик Хани…

      Глава 8

      Шарм, 2006 г

      – Плавать нужно с маской. Когда ее надеваешь, то из воды можно вообще не выходить, настолько это интересно, – поделился своим наблюдением с женой Олег. – Там просто тысячи разноцветных рыб! Те, что помельче, плавают стайками: рыбки оранжевые, голубые, зеленые, разные! А риф какой красивый! Вот, на, посмотри, – протянул он маску жене.

      Алла надела маску и медленно поплыла вдоль кораллового рифа. Она плавала грамотно, имея хорошую подготовку. Зная об этом, довольно часто заплывала подальше, иногда за буи, что порой немало беспокоило супруга. Но одно дело плавать в Черном море, где все же не было так опасно, как здесь. Заплывать далеко в Средиземном море уже не безопасно, ну а уж в Красном и подавно! В нем живут разные чудовища. Об этом Олег знал не понаслышке.

      Пока женщина находилась в воде, он с тревогой поглядывал за ней.

      Наплававшись и наглядевшись вдоволь на подводный мир, обмениваясь впечатлениями об увиденном, супруги вернулись на лежаки. Дул приятный морской ветерок.

      – Ду ю вонт биа, мистер?[15] – спросил подошедший официант.

      – Хочешь пива? – обратился к жене Олег.

      – Да, было бы неплохо.

      – Эйш ноа


<p>10</p>

Калям – канцелярия (араб.).

<p>11</p>

Мир вам, господин генерал! (Араб.)

<p>12</p>

И вам мир, господин переводчик! (Ответное приветствие, араб.)

<p>13</p>

Садитесь! (Араб.)

<p>14</p>

Человек! Чай или кофе? (Араб.)

<p>15</p>

Хотите пива, мистер? (Англ.)