Луна и Смерть. Федерико Гарсиа Лорка. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Федерико Гарсиа Лорка
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Азбука-поэзия
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-23146-7
Скачать книгу
Мир велик.

      Амарго. Точно вымер!

      Всадник. Твои слова!

      Амарго. Такая вдруг тоска смертная!

      Всадник. Оттого что скоро придешь. А что тебе там делать?

      Амарго. Что делать?..

      Всадник. И когда ты на месте, на что оно тебе?

      Амарго. На что?..

      Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого – что изменится?

      Амарго. Что изменится?..

      Всадник. Добрались до Гранады.

      Амарго. Разве?

      Всадник. Смотри, как горят окна!

      Амарго. Да, действительно…

      Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься сесть на коня.

      Амарго. Еще немного…

      Всадник. Да садись же! Скорей! Надо поспеть, пока не рассвело… И бери этот нож. Дарю!

      Амарго. А-аа-ай!

      Двое на одной лошади спускаются в Гранаду.

      Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГО

      Руки мои в жасмины

      запеленали сына.

      Лезвие золотое.

      Август. Двадцать шестое.

      Крест. И ступайте с миром.

      Смуглым он был и сирым.

      Душно, соседки, жарко, —

      где поминальная чарка?

      Крест. И не смейте плакать.

      Он на луне, мой Амарго.

      Первые песни

      Заводи

      Перевод Анатолия Гелескула

      Кипарис.

      (Покой пруда.)

      Тополь.

      (Ясная вода.)

      Ива.

      (Темная река.)

      Сердце.

      (Озеро зрачка.)

      Затон

      Перевод Анатолия Гелескула

      Я глаза увидел,

      где душа скорбела.

          Белая вербена.

      Я глядел на губы,

      в памяти живые.

          Маки полевые.

      Но узнал лишь тени

      смертного покоя.

          Черные левкои.

      Вариация

      Перевод Анатолия Гелескула

      Затоны тишины

      под отголоском росным.

      Затоны синевы

      под листопадом звездным.

      Затоны твоих губ

      под поцелуем слезным.

      Последняя песня

      Перевод Анатолия Гелескула

          Ночь на пороге.

      По наковальне потемок

      месяц рассыпался звоном.

          Ночь на пороге.

      Сад растворился в напеве,

      в отзвуке слов монотонном.

          Ночь на пороге.

      Если бы встала ты тенью,

      словно туман на поляне…

          Ночь на пороге.

      …знала бы, как я тоскую

      в сумерках под тополями.

      Под тополями, подруга.

        Под тополями.

      Лунный серп

      Перевод Виктора Андреева

      В небе так тихо и ясно!

      Луна по реке поплыла,

      срезая