Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом). Варвара Шувалова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Варвара Шувалова
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
– они очень шустрые, особенно мелкаши-дети. It's almost impossible to see the makashis – they are very nimble, especially makashis-children.

      Всегда считалось, что домовой – это лохматое существо неопределенного пола, которое живет в камине, на кухне. It was always believed that a brownie is a shaggy creature of indeterminate gender, who lives in the fireplace, in the kitchen.

      Люди придумывали, как он выглядит, но мало кто знает, что лохматых и немытых нет, а существуют, и действительно живут существа, которые веками сопровождали людей, охраняли их жилье от напастей, таких, как пожар, затопление, находили важные мелочи, потерянные хозяевами домов. People came up with what it looks like, but only a few people know that they are not shaggy and unwashed. Indeed, there are creatures that have accompanied people for centuries, protected their homes from misfortunes, such as fire, flooding, found important little things lost by the owners of the houses.

      Это и есть мелкаши. These are the makashis.

      Их видели в разные времена, о них пишут сказки, придумывают всякое, говорят, что живут они только у хороших людей, а злых обходят стороной. They have been seen at different times, fairy tales are written about them, they invent all sorts of things, they say that they live only with good people, and they bypass the evil ones.

      Их много, хотя никто не считал. Характером походят на людей, живущих в доме. There are a lot of them, although no one has counted them. They are similar in character to people living in a house.

      Показываются, бывает, детям несмышленым, глубоким старикам, тем, кому не поверит никто. They are shown, sometimes, to children who are not intelligent, to the very old, to those whom no one will believe.

      Ценных вещей мелкаши не берут, берут только то, что не надо людям, да и то чуть-чуть. The makashis don't take valuable things, they only take what people don't need, and even then a little bit.

      Итак, Римми и Понти сегодня ночью решили пойти на кухню: знаете ли, в кухонных ящиках всегда находится много всего интересного – нет ничего лучше хрустких чипсов с сыром и лимонада. So, Rimmy and Ponty decided to go to the kitchen tonight: you know, there is always a lot of interesting things in the kitchen drawers – there is nothing better than crispy chips with cheese and lemonade.

      На кухне можно было шуметь, сколько хочешь, ночью ведь там никого нет. Поэтому ребята любили туда ходить. You could make as much noise in the kitchen as you wanted, because there was no one there at night. That's why they loved going there.

      – В кухонных шкафах всегда пыль! – с досадой сказал сегодня Римми, расчихавшись.

      – There is always dust in the kitchen cabinets! – Rimmy said with annoyance today, having sneezed.

      – Апп-чхи-чхи-чхи, – только и слышалось от ребят, хорошо, что хозяева давно спали и их никто не мог услышать. "App-chee-chee-chee," was all that was heard from the guys, it was good that the owners had been asleep for a long time and no one could hear them.

      В кухонный шкаф почти у самого пола шел какой-то лаз, мелкаши всегда знают, что в отверстия, прогрызенные мышами, лучше не лезть, но тут они решили сделать исключение и нырнули в него. There was some kind of hole in the kitchen cabinet almost at the floor, the makashis always know that it's better not to climb into the holes gnawed by mice, but then they decided to make an exception and dove into it.

      В этом кухонном шкафу и было сегодня то, что их всегда привлекало, – чипсы. In this kitchen cabinet, today, there was what they have always been attracted to – chips.

      Очутившись внутри, они осмотрелись: в полумраке вокруг них стояли различные банки-склянки, наполненные крупами, макаронами или сушеными листочками. Once inside, they looked around: in the semi-darkness around them were various jars-flasks filled with cereals, pasta, or dried leaves.

      Сегодня посередине всего этого лежал листок бумаги, а на нем кусочек колбасы. Today, in the middle of all this was a piece of paper, and on it a piece of sausage.

      – Ха, вот легкая добыча, – хмыкнул Римми, – главное, чтобы она была свежая. Отлично!

      – Ha, that's easy prey, – chuckled Rimmy, – the main thing is that it was fresh. Great!

      Понти его опередила и прыгнула на листок первая. Но что это? Её ножки прилипли к листку. Ponty beat him to it and jumped on the leaf first. But what is it? Her legs stuck to the leaf.

      – Ой-ой-ой! Римми! Не ступай на листок! – с трудом удерживая равновесие, крикнула она.

      – Oh-oh-oh! Rimmy! Don't step on the leaf! – barely keeping her balance, she shouted.

      Поздно – одной ногой Римми тоже прилип, но, быстро выдернув ногу из тапка, оказался на свободе