Спустя несколько минут вся семья мелкашей была на земле. A few minutes later, the whole makashis family was on the ground. Дедушка Хомм собрал веревку, легко дернув за нее, так что хитро завязанный узел сразу ослаб и развязался, и веревка упала к ногам мелкашей. Grandpa Homme gathered the rope by pulling it lightly, so that the cunningly tied knot immediately loosened and untied, and the rope fell to the feet of the makashis. Однако веревку пришлось обрезать и взять только часть, так как она была очень длинная и нести ее было тяжело. However, the rope had to be cut and only a part taken, as it was very long and it was hard to carry it.
Мелкаши не мешкая пошли гуськом в сторону озера между стеблями свежей, мягкой, светло-зеленой, только вышедшей из земли травы. The makashis did not hesitate to go in single file towards the lake between the stems of fresh, soft, light green grass that had just come out of the ground. Идти было тяжело. It was hard to walk. Можно сравнить путь обычного человека по пшеничному полю, заросшему густо пшеницей, уже скрывавшей с головой идущего. You can compare the path of an ordinary person through a wheat field, overgrown with thick wheat, already hiding the person walking with his head.
Они спешили изо всех сил. They hurried with all their might. Хорошо, что клевер был свежий и мягкий, без острых и режущих травин. It was good that the clover was fresh and soft, without sharp and cutting blades of grass.
Кошка Зета, проснувшись наутро, заняла свой пост, но ее чуткий нос унюхал, что наверху сегодня никого нет. Cat Zeta, waking up the next morning, took up her post, but her sensitive nose sniffed that there was no one upstairs today. Растерянно она обошла дом и улеглась снова ждать, поглядывая по сторонам из-под прикрытых век. Confused, she walked around the house and lay down to wait again, looking around from under her closed eyelids.
Глава 3. В густой траве. In the thick grass
Если вы думаете, что на лугу, в густой траве, тишина, то вы ошибаетесь. If you think that there is silence in the meadow, in the thick grass, then you are mistaken. Со всех сторон слышался треск и свист обитателей этой травы. The crackling and whistling of the inhabitants of this grass could be heard from all sides. То муравей по-деловому пробежит, то какой-то неведомый жучок кинется под ноги, то кузнечик прыгнет и собьет с пути, то вдруг ф-ф-ф-р-р-р-р стрекоза вспорхнет и оглушит, как небольшого размера вертолет. Then an ant will run along in a businesslike way, then some unknown bug will rush under your feet, then a grasshopper will jump and knock you off the path, then suddenly a dragonfly will fly up and stun you like a small helicopter.
Мелкаши пробирались сквозь заросли травы и сухие ветки с большим трудом. The makashis made their way through thickets of grass and dry branches with great difficulty. Под припеком майского солнца через две недели вместо почти пустого луга со старой высохшей травой и молодой порослью будут непроходимые джунгли из высокой травы-осоки, крапивы, одуванчиков. Under the heat of the May sun in two weeks, instead of an almost empty meadow with old dried grass and young growth, there will be an impenetrable jungle of tall grass-sedges, nettles, dandelions.
Осока, например, режет руки и лица, крапива – ну, вы и сами понимаете – одно прикосновение, и нестерпимый зуд обеспечен. Sedge, for example, cuts hands and faces, nettle – well, you understand yourself – one touch, and an unbearable itch is provided. Птичьи гнезда видны без травы очень хорошо, а в густой зелени можно наткнуться нос к клюву с агрессивной мамочкой выводка птенцов, вот тогда придется бежать очень быстро, иначе можно попасть малышам на обед вместо червяка. Bird nests are visible very well without grass, and in dense greenery you can stumble nose to beak with an aggressive mother of a brood of chicks, then you have to run very fast, otherwise you can get the kids to lunch instead of a worm.
Сложно было преодолевать муравьиную тропинку. It was difficult to overcome the ant path. Густо утоптанная, она была практически непроходимой, так как эти насекомые, крайне озабоченные своим хозяйством, тащили в муравейник все подряд. Densely trampled, it was practically impassable, as these insects, extremely concerned about their economy, dragged everything into the anthill. Их клешни могли уцепиться в любой момент за штанишки Римми или Понти. Their claws could cling to the pants of Rimmy or Ponty at any moment. Один таки схватил девочку за брючки. One of them grabbed the girl by the trousers. Оттаскивали муравья все вместе. Переход через дорожки муравьев был