«Роб Рой» на Балтике. Джон Макгрегор. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Макгрегор
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005961105
Скачать книгу
ответ одного джентльмена на вопрос, читал ли он «Роб Роя». Он ответил: «Конечно! Но это и вполовину не так сильно, как Ecce Homo». Аплодисменты! (Видимо, имеется в виду книга Ф. Ницше. Прим. перев.)

      2

      Непрерывные изменения в проекте, которые вносил озабоченный поиском совершенства конструктор, добавили хлопот верфи. Как говорили, при постройке мистер Сирл жаловался, что Роб Рой «вынес ему весь мозг». Полное описание новой лодки можно найти в Приложении.

      3

      Дальше речь везде будет о новой лодке. Первый «Роб Рой» совершил еще несколько плаваний по Англии, и я одолжил его своему другу м-ру Лаутону, который взял лодку на шхуну «Sappho» вместе с еще одной байдаркой в плавание вдоль берегов Норвегии. Маленькие лодочки побывали в северных фиордах, обогнули Нордкап и благополучно вернулись в Англию, хотя и несколько потрепанными. Возможно, потом оба «Роб Роя» отправятся во Францию на всемирную выставку.

      4

      Костюм был пошит Мейером и Мортимером с Кондуит-стрит.

      5

      Это имя столица Норвегии носила до 1877 г., потом стала Кристианией, а в 1925 г. – Осло. Прим. перев.

      6

      Сэр Фрэнсис Леопольд Мак-Клинток, исследователь арктического архипелага на севере Канады. Прим. перев.

      7

      Не из этих ли мест была 700 лет назад варяжская стража норманнов в Константинополе? Их слово kyak для лодки могло превратиться в Турции в caique, каяк.

      8

      Равнобедренный треугольник, рисунок к теореме. Прим. перев.

      9

      Можно считать, что это как 40 миль по известным водам.

      10

      Одну из этих песен вы найдете ниже. Известная шведская певица, о которой с восторгом говорят как о равной Дженни Линд – Кристина Нейлсон. Каждая третья женщина здесь Керстин, а каждый четвертый мужчина – Нейлсон.

      11

      Ålgafjorden; далее на юг плесы озера имеют свои названия. Прим. перев.

      12

      На карте Хагельстана этот город называется Оскарштадт.

      13

      Позже Мак-Грегор упоминает, что приводит расстояния в британских милях (1 миля =1760 ярдов = 5280 футов = 1609,3 м) Прим. перев.

      14

      Вероятно, река Byälven. Прим. перев.

      15

      Oyster man (англ.) – ловец устриц. Прим. перев.

      16

      Многие школьники ходят с кожаными наколенниками, а у одного мальчугана были латунные наконечники на носках ботинок. Без сомнения, это должно уменьшать счет папы у сапожника.

      17

      Предназначавшейся для защиты от комаров, которые не появлялись.

      18

      Не могу сказать о Венерне, а вот на озере Меларен 1400 островов.

      19

      Сторона лица – можно сказать sidehead, будет вполне по-американски, нет? Есть же у нас, британцев, слова forehead (лоб) и blockhead (болван, остолоп).

      20

      Интересно, что Мак-Грегор п