She stopped with a little choking breath. Nancy saw that her small chin was quivering, and that her eyes were full of tears. In a moment, however, she hurried on, with a brave lifting of her head.
«Ну да, father отправился в рай – к mother и к остальным. Он сказал, что я должна радоваться. Но это очень сложно, because он мне нужен. У mother и у остальных есть God и все angels, а у меня нет никого, кроме The Ladies' Aid. Но теперь я уверена, что станет легче, because у меня есть вы, тётя Полли. Я так рада, что у меня есть вы!»
«О, you've made an awful mistake, dear, – неуверенно сказала Нэнси. – Я всего лишь Нэнси. Я не ваша Тетя Полли!»
«Вы – не она?» – stammered девочка.
«Нет. Я всего лишь Нэнси. Я never бы не подумала, что вы примете меня за неё».
Тимоти тихо chuckled.
«Но кто тогда вы?» – спросила Поллианна.
«Я – Нэнси, служанка. Я делаю всю работу, кроме washing и ironing».
angels – ангелы
because – потому что
chuckle – хихикать
father – отец
God – Бог
ironing – глажение
mother – мама
never – никогда
stammer – прошептать
The Ladies' Aid – «Женская помощь» (название благотворительной организации)
washing – стирка
you've made an awful mistake, dear – вы ошибаетесь, дорогая
“Father has gone to Heaven to be with mother and the rest of us, you know. He said I must be glad. But it's pretty hard to, because I need him, as mother and the rest have God and all the angels, while I don't have anybody but the Ladies' Aid. But now I'm sure it'll be easier because I've got you, Aunt Polly. I'm so glad I've got you!”
“Oh, but – but you've made an awful mistake, dear,” she faltered. “I'm only Nancy. I'm not your Aunt Polly!”
“You – you AREN'T?” stammered the little girl.
“No. I'm only Nancy. I never thought you're taking me for her.”
Timothy chuckled softly.
“But who ARE you?” asked Pollyanna.
“I'm Nancy, the hired girl. I do all the work except the washing and ironing.”
«Но тетя Полли есть?» – anxiously просила девочка.
«You bet your life there is», – вмешался Тимоти.
Поллианна visibly расслабилась.
«О, тогда ничего».
Последовало минутное молчание, потом она brightly продолжила: «А знаете что? Я, after all, рада, что она не приехала меня встретить; потому что теперь у меня есть ещё и вы».
«Я – я думала about мисс Полли», – смущённо сказала Нэнси.
Поллианна contentedly вздохнула.
«Я тоже. Она мне так интересна. Знаете, she's all the aunt I've got, и я не знала, что она у меня уже давно. Потом мне father рассказал. Он сказал, что она живёт в красивом big доме «on top of a hill».
about – о
after all – всё-таки
anxiously – тревожно
big – большой
brightly – живо
contentedly – довольно
father – папа
on top of a hill – на вершине холма
she's all the aunt I've got – она – единственная тётя, которая у меня есть
visibly – явно
You bet your life there is. – Ещё как есть.
“But there IS an Aunt Polly?” demanded the child, anxiously.
“You bet your life there is,” cut in Timothy.
Pollyanna relaxed visibly.
“Oh, that's all right, then.”
There was a moment's silence, then she went on brightly: “And do you know? I'm glad, after all, that she didn't come to meet me; because now I've got you besides.”
“I–I was thinking about Miss Polly,” faltered Nancy.
Pollyanna sighed contentedly.
“I was, too. I'm so interested in her. You know she's all the aunt I've got, and I didn't know I had her for ever so long. Then father told me. He said she lived in a lovely great big house “on top of a hill.”
«Так и есть. Вы можете now его увидеть, – сказала Нэнси. – Это вон тот большой white дом с зелёными blinds».
«О, какой милый! И как много деревьев и grass вокруг него! Я никогда не видела столько зелёной grass. Моя тётя Полли rich, Нэнси?»
«Да, мисс».
«Я так рада. Должно быть, здорово иметь много money. У тёти Полли бывает по воскресеньям ice-cream?»
«Нет, мисс. Вашей тёте не нравится ice-cream».
Face Поллианны fell.
«О, вот как? Мне так жаль! Возможно, тогда у тёти