История моей страны. Восемь удивительных рассказов о политике реформ и открытости. Хэ Цзяньмин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Хэ Цзяньмин
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-907584-14-3
Скачать книгу
из деревни Юй. Это его фермерское хозяйство, – произнес сопровождавший меня Юй Сяопин и повел меня дальше.

      – Стой! Ты сказал, что он – экогражданин? – Я остановился и схватил Юй Сяопина за руку.

      – Да, экогражданин – это звание, которое присвоили ему иностранцы, приходившие в его дом год назад. – Юй Сяопин горделиво улыбнулся.

      Термин «экологическое гражданство» интуитивно понятен, однако я захотел подробнее расспросить, каких людей и какой образ жизни так называют.

      Когда мы вошли в ворота фермы, Юй Сяопин произнес:

      – Это экогражданин Юй Цзиньбао, – и указал на приближающегося мужчину средних лет в серой одежде.

      – Как и следовало ожидать, с головы до ног экологичен! – пошутил я, пожимая руку хозяину фермы, на одежде которого были видны следы глины.

      – Прошу прощения, сегодня нужно было поставить две виноградные теплицы, весь в глине… – извинился Юй Цзиньбао, крестьянин, с первого же взгляда показавшийся скромным и порядочным. В смущении он начал оттирать руки ветошью.

      – Здесь повсюду золотисто-желтые поля рапса и ярко-зеленые поля с овощами – вы живете в настоящей сельской идиллии!

      Я осмотрел дом фермера Юй Цзиньбао. Это был небольшой дом с несколькими комнатами, сооруженный из соломы и земли, – очень экологично. Я невольно расчувствовался и пробормотал строки из стихотворения Тао Юаньмина:

      .. Хризантему сорвал под восточной оградой в саду,

      И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.

      Неожиданно из бревенчатого домика донеслись слова:

      Не нужно смеяться над мутным вином, которое готовят крестьяне в конце года,

      В урожайный год гостей принимают с полным столом угощений.

      Гряды гор, вода – и нет пути вперед,

      Но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив.

      Звуки сяо[14] и барабанов следуют за приближающимся праздником в середине

      весны,

      Простота платьев и головных уборов хранит древние обычаи.

      Отныне, коль не занят буду при лунном свете,

      Опираясь на посох, в любой момент ночи постучу в двери.

      – Эге! Кто это так изящно декламирует стихотворение Лу Ю[15] «Прогулка по деревне Шаньси»?

      – Моя гостья, студентка из Ханчжоу, – поспешил ответить Юй Цзиньбао.

      А в доме продолжали звучать стихотоворные строчки:

      Интерес к службе чиновником в последние годы стал тонким, словно тюль,

      Кто заставит меня отправиться в столицу и быть там гостем в роскоши?

      В маленьком тереме всю ночь слушаю весенний дождь;

      Из глубины улочки рано утром доносятся звуки торговли цветами абрикоса.

      Кисть скользит по листу бумаги, оставляя иероглифы.

      У светлого окна сижу, развлекаюсь наблюдением чайной пены.

      Не нужно вздыхать по пыли на белом платье;

      Похоже, успею добраться домой к празднику Цинмин.

      Голос


<p>14</p>

Сяо – китайская бамбуковая флейта. – Примеч. ред.

<p>15</p>

Лу Ю (1125–1210) – известный китайский поэт династии Сун. – Примеч. ред.