22
Сяомянь – вид китайской лапши, распространенной в Чунцине. Обычно готовится без мяса и с добавлением большого количества специй (острого перца, соевого соуса, уксуса, зеленого лука, имбиря и т.д.).
23
НЕРА фильтры – высокоэффективные фильтры для очистки воздуха. Материал фильтра состоит из волокон разной толщины, собранных в виде гармошки, за счет чего повышается способность фильтра задерживать не только крупные, но и мелкие частицы.
24
Дословный перевод: «толстяк».
25
Хого – китайский самовар, используемый для варки мяса и овощей.
26
Слово образовано от имени главного героя (Кай) и слова «народ». Дословно: «житель страны Кай».
27
Традиционный китайский подарок в виде красного конверта, в котором находятся деньги. Красные конверты дарят на важные праздники: Новый год, окончание учебы, свадьба и т.д.
28
Экзамены для поступления в вуз, проходящие по всему Китаю в июне. Аналог белорусского UT и российского ЕГЭ.
29
Кличка пса состоит из одного повторяющегося иероглифа со значением «бежать, мчаться».
30
На юге Китая популярно и даже жизненно необходимо помимо входной или межкомнатной двери ставить дверь с москитной сеткой. Она предотвращает появление в доме насекомых, которых на юге Китая огромное количество.
31
Кличка собаки дословно переводится, как «черный шар».