Взгляд в звездное небо. Избранные эссе о культуре. Хэн Лян. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Хэн Лян
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn: 978-5-907584-02-0
Скачать книгу
след.

      Цепи тянутся гор высоких,

      И горам этим счета нет.

      Только горы – что за преграда!

      Все, я верю, придет в свой срок.

      Одолел же эти громады

      И пробил себе путь поток…

      Опускается у причала

      Вечер, в сердце рождая печаль,

      И кукушка прокуковала,

      Улетая в горную даль[51].

      Это знаменитое цы на мелодию «Пусамань», в котором слышатся нотки уныния, мы читали еще в средней школе.

      А в цы на мелодию «Юнъюйлэ» поэт даже посмеивался над своей фамилией:

      Пылкость солнца и чистота инея,

      Верность и преданность —

      Вот, что записано в наших родословных книгах.

      Когда мои предки получили эту фамилию?

      Я расскажу вам, что значит фамилия «Синь»,

      И вы, возможно, рассмеетесь.

      Иероглиф «синь» происходит от слова «невзгоды»,

      Содержит значение «скорбь, страдания»,

      неразрывно связан с «тяготами» и «тяжелым трудом».

      Столько в нем горечи,

      Что люди, услышав это слово,

      Плюются, как от молотого перца или корицы.

      Конечно, в мире полно

      Сладких почестей и богатства,

      Но наш род их не видывал.

      Только вслушайтесь: горести, тяготы, невзгоды, скорбь – от одних этих слов сжимается сердце. В мире столько всего прекрасного, столько удач и подарков судьбы, почему же они не выпали на его долю? Он то маялся без дела, то переезжал с места на место, меняя должности одну за другой. В 1179 году его из Хубэя перевели в Хунань, когда сослуживцы провожали его, он сильно горевал и очень мягко пожаловался на свое разочарование в политике. Его сожаление вылилось в знаменитое произведение «Опять дожди…» на мелодию «Моюйэр»:

      Опять дожди

      И бесконечный ветер!

      Каким же надо

      Обладать терпеньем!..

      Весна готова

      Раствориться в лете —

      Живет она

      Последние мгновенья.

      Ее прошу я

      Не спешить с уходом.

      Как жаль, что было

      Раннее цветенье!

      Теперь – вдвойне,

      Когда под небосводом

      Сонм лепестков

      Проносится в смятенье.

      «Постой, весна,

      Не уходи! Куда ты?

      Я слышал – травы

      Разрослись стеною.

      С пути собьешься —

      И не жди возврата!..»

      Молчит весна,

      Не говорит со мною.

      Но мне видны

      Весенние приметы

      В тенетах,

      Заплетенных под стрехою.

      Они пух ивы

      С самого рассвета

      К себе влекут

      Незримою рукою.

      Минувших лет

      Свершения в Чанмыне —

      Крушенье грез

      И тщетность ожиданья,

      И


<p>51</p>

Синь Цицзи. У подножия Юйгутая… // Стихотворения / пер. с кит., вст. ст. и примеч. М.И. Басманова. М.: Художественная литература, 1985. С. 28.