Русское священное писание как поэма. Евангелие от Матфея. Рифмованный перевод впервые мире одним стариком в геноцид. Василий Александрович Пробатов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Василий Александрович Пробатов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Религия: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005684233
Скачать книгу
соль, что соленость свою потеряет,

      И пользы тогда уж не будет от ней.

      Наружу, как сор, ее всякий бросает

      Чтоб там попиралась ногами людей.

      Я светом вас сделал для мира земного,

      Как город, стоя на высоких горах,

      Не может укрыться от взора людского,

      Так вам быть придется у всех на глазах.

      И разве светильник за тем зажигают,

      Чтоб в тайне его под сосудом держать?

      Его на подсвечник тогда поставляют,

      Чтоб мог он лучи свои всем подавать;

      Так пусть же и ваш свет пред всеми сияет,

      И, блеск ваших доблестей видя, народ

      За них Отца вашего пусть прославляет,

      Что там на небесных высотах живет.

      Не думайте, что Я в пределы земные

      Закон иль пророков пришел отменить,

      Нет! Послан сюда Я все эти святые

      Ученья пополнить и вновь подтвердить;

      Поверьте Мне, рушатся неба высоты,

      Земля с своих сдвинется мощных основ,

      В законе ж кавычки одной или йоты

      Не даст отменить Повелитель веков.

      Итак, кто малейшую заповедь Бога

      Нарушит, тому ж научая людей,

      Тому и Всевышний даст чести немного,

      Когда воцарится Он в славе своей.

      Но будет велик пред Господом тот,

      Кто верность и в малом Ему соблюдет.

      И знайте, что лучшие надобно нравы

      Иметь вам, чем те, что внушает вам стан

      Законников и фарисеев лукавый,

      Иначе свет царства не будет вам дан.

      Вы слышали древнюю заповедь эту:

      «Собратьев своих не дерзай убивать,

      За кровь их ты будешь подвергнут ответу».

      А Я теперь должен вам вот что сказать:

      Кто тайную злобу на брата питает,

      И тот уже карам суда подлежит,

      А кто его словом «рака» запятнает,

      Суд синедриона тому уж грозит,

      А тот, кто безумным его назовет,

      Геенский огонь на себя навлечет.

      Поэтому если во храме предстанешь,

      Чтоб жертвою Господа Бога почтить,

      И пред возношением дара вспомянешь,

      Что брата ты тяжко дерзнул оскорбить,

      Оставь тогда в храме свое приношенье

      И к брату скорее отправься тому,

      И только устроивши с ним примиренье,

      Воздай приношенье Творцу своему.

      Старайся с соперником кончить все счеты,

      Пока он на суд тебя только влечет.

      Туда передаст он все дело, и вот ты

      Судьей палачу будешь выдан, а тот

      В темницу повергнет тебя на мученье,

      И будешь жестоко томиться ты в ней,

      Пока своего не истратишь именья

      Всего до последней полушки своей.

      «Не прелюбодействуй», – такое веление

      Дано в старину, кто не слышал о нем?

      А Я говорю, что уж взор вожделенья

      Прелюбодеяние есть пред Творцом.

      Так если хоть правый твой глаз в прегрешенье

      Начнет вводить душу, лукаво губя,

      Без всякого вырви его сожаленья

      И прочь,