Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник). Рафаэль Сабатини. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рафаэль Сабатини
Издательство:
Серия: Мир приключений (Азбука)
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 1928
isbn: 978-5-389-10194-4
Скачать книгу
проявления той неповторимой грации, которую в ней открыл. С восторгом наблюдал он за солнечными бликами на ее блестящих каштановых волосах, белой тонкой шее и прекрасных запястьях. Но когда он пытался вовлечь ее в разговор, она отказывала ему с мягкой решительностью, которую он находил восхитительной, хотя отказ и причинял ему боль. Они наговорятся, обещала она ему, когда он снова будет на ногах.

      Вот он и хотел поскорее встать на ноги. Уже на четвертое утро Просперо потребовал зеркало, чтобы взглянуть на свое лицо. Касаясь его прежде, он узнал, что оброс уродовавшей его косматой бородой. Но ужасный вид впалых щек и ввалившихся глаз потряс Просперо. Он сразу стал раздражительным и капризным, начал канючить и замучил Амброзио абсурдными поручениями.

      В итоге пришедшая в полдень с визитом хозяйка застала в павильоне господина, изрядно смахивавшего на тех, что две недели назад карабкались на стену ее дома. Выбритый и коротко подстриженный Амброзио, сносно причесанный и облаченный в свой прежний черный парчовый костюм, Просперо с поклоном встретил ее у порога. Он был мертвенно-бледен, но улыбался.

      Покаянно приняв упрек в том, что слишком рано встал на ноги, он тотчас же сел по велению хозяйки и позволил ей обложить себя диванными подушками.

      – Вы терпите это, будто мученик, – пошутила она.

      – Мученик, который попал в рай.

      – Дорога к раю идет через врата смерти, а они не распахнулись перед вами.

      – Совсем не так. Чтобы попасть в рай, надо было перелезть через стену. Что же касается остального, то я отказался переправиться через Стикс[16], обнаружив Элизиум[17] на этом берегу.

      – Так-то вы благодарите своих спасителей?

      – Если существуют лучшие слова признательности, научите меня им.

      Она стояла, глядя на него сверху вниз.

      – Словам? Какое значение вы придаете словам! Я подозреваю, что они для вас что-то вроде ярких бусинок, из которых вы составляете прелестный узор для собственного удовольствия.

      – О, и чтобы порадовать других, я надеюсь. – Он поднял глаза. – Я обязан вам столь многим и при этом даже не знаю вашего имени.

      – Моего имени? Друзья зовут меня Джанной.

      – Тогда позвольте и мне называть вас Джанной, поскольку я, должно быть, больше чем друг. Почти ваше дитя, ибо вы дважды подарили мне жизнь.

      – Хорошо, сын мой, но при условии, что вы будете вести себя как сын.

      – Почтительность моя превзойдет сыновнюю.

      – Я согласна, поскольку она подразумевает и послушание.

      В этот день она оставалась с ним немного дольше, а на следующий доставила ему удовольствие, придя в павильон на обед. Прислуживали им Амброзио и Бона. С этого дня случайный эпизод в прекрасном саду, куда занесла его судьба, стал все больше напоминать восхитительный сон.

      Шли дни, силы Просперо восстанавливались,


<p>16</p>

Стикс – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, через которую Харон перевозил души умерших.

<p>17</p>

Элизиум – в древнегреческой мифологии обитель душ блаженных, часть загробного мира.