Позолоченная луна. Джой Джордан-Лейк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джой Джордан-Лейк
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Большая маленькая жизнь
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-171233-4
Скачать книгу
толпе смотритель. Но смотрел он на Братчетта.

      Отступив назад, Братчетт опасливо оглядел толпу, как будто она могла в любой момент напасть на него, начать хвататься за веревки, оружие или звать собак. Его правая ладонь рефлексивно легла на больную руку.

      Телеграфист, Фарнсуорт, крикнул в толпу:

      – Так, Лин. Используй эту свою штуку. Поезжай за доктором Рэндаллом!

      Смотритель добавил:

      – И, бога ради, кто-нибудь, посмотрите, дома ли Вольфе.

      Лин перекинул ногу через раму велосипеда, и, освещая путь висящим на руле фонариком, уехал в темноту.

      Смотритель обратился к Кэботу и Гранту:

      – У нас тут в деревне нет врача. Ближайший – только в Эшвилле. Около трех миль пути. Может занять добрый кусок времени.

      Как будто, подумала Керри, мы обязаны объясняться перед этими чужаками.

      Она повернула голову в сторону Ремы.

      – Эта рана. Она…

      – Серьезна, – вмешался Кэбот. – Нужен врач. И быстро.

      Рема посмотрела на него.

      – Можно подумать, мы тут, женщины гор, видевшие немало крови, не знаем пары-другой вещей насчет того, как лечить.

      Керри с отвращением заметила ужас на лице Кэбота при слове кровь. Грант слегка кашлянул.

      Но Рема еще не закончила.

      – Наша Керри, уж она-то не раз спасала от смерти свою маму, хрупкую бедняжку, и так много лет.

      Все еще стоя на коленях, Кэбот выпрямил спину и взглянул на толпу – а потом и на саму Керри.

      – А что, у вас тут проблемы с бандитами, рыскающими вокруг станции поезда?

      Керри ответила ему твердым взглядом.

      – У нас тут, – сказала она, – их нет.

      МакНейми теперь тряс Берковича за плечо.

      – Не могу привести его в себя. Кто-нибудь может принести холодной воды?

      Керри сосредоточилась на лице репортера. Бледность. Губы. Кто-то дернул ее за рукав.

      – Этот милый дядя-репортер, он как? – Голос Талли звенел от ужаса.

      Взяв разодранное пальто, Керри потянулась к дрожащей от холода сестренке и набросила его на голубое домотканое платье Талли.

      – Но, Керри, а ты…

      – Ш-ш-ш-ш. Не волнуйся обо мне. Ты замерзла, а я нет.

      Талли открыла рот, чтобы возразить.

      Керри помотала головой.

      – Поверь мне, в Нью-Йорке только так и носят – с одним рукавом. – Она глубоко вдохнула, чтобы скрыть дрожь.

      МакНейми приподнял руку репортера.

      – Она права. Пульс очень слабый.

      Керри снова нагнулась над неподвижным телом. Милое лицо застыло. Холодная сырость грязи и сосновой хвои проникала сквозь юбку Керри до самой кожи.

      Наблюдая, слушая, ощущая, она не могла не чувствовать, что и толпа наблюдала за ней. Где-то наверху, на платформе, женщина в лиловом сказала:

      – Ну у нее же не может быть медицинского опыта.

      Керри подняла голову ровно настолько, чтобы встретиться с ней глазами. Она не собиралась приводить этой женщине перечень всех тел, что ей довелось переворачивать