Ответ на письмо Хельги. Бергсвейн Биргиссон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Бергсвейн Биргиссон
Издательство: Эксмо
Серия: Loft. Скандинавский роман
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2010
isbn: 978-5-04-171246-4
Скачать книгу
ты их поймёшь:

      дружбу блюди

      и первым её порвать не старайся;

      скорбь твоё сердце

      сожжёт, коль не сможешь

      другу довериться»

(перевод А. Корсуна).

      14

      Кут (исл. Kútur) – Толстяк.

      15

      Интернэшнл (англ. International) – сокращенное название американской производственной компании International Harvester, которая была основана в 1902 году и до конца 1970-х годов оставалась ведущим производителем сельскохозяйственной техники и грузовых автомобилей. Первые тракторы, попавшие в Исландию, были выпущены компанией International Harvester (см. комментарии в сноске 6). Таким образом Интернэшнл – это торговая марка производителя.

      16

      Ферма называется буквально «Неустойчивая Погода» (исл. Alviðra). Можно также перевести название как «У Всех Ветров», поскольку погода в Исландии во многом определяется силой и направлением ветра. Селение У Всех Ветров (Альвидра) упоминается в «Саге о Гисли».

      17

      Исландское название тимьяна представляет собой сложное слово, первый компонент которого значит «кровавый» (исл. blóð – кровь; исл. blóðberg – тимьян ползучий). Таким образом, название растения ассоциативно связано с Кровавым Склоном и с содержанием средневекового предания.

      18

      В скандинавской мифологии Фрейя – богиня любви и плодородия, дочь Ньёрда и сестра Фрейра.

      19

      Сравнение тела женщины с сосной – это аллюзия к словесной культуре скальдов; названия деревьев женского рода используются в скальдических кеннингах женщины.

      20

      В оригинале скалы названы «Народными Скалами» (исл. Fólkhamrar), однако смысл топонима заключается в том, что скалы населены невидимыми существами.

      21

      В «Младшей Эдде», в «Языке Поэзии», упоминается великанша Гьяльп, которая стоит в горном ущелье поверх великой реки Вимур; Гьяльп упирается ногами в оба берега и спускает в реку мочу, вызывая тем самым подъём воды в реке. Древнескандинавскому богу Тору пришлось перейти вброд реку Вимур, когда он держал путь к дому великана Гейррёда, отца великанши Гьяльп. Река поднялась так высоко, что её воды закрыли плечи странствующего бога.

      22

      «Младшая Эдда» – учёный трактат, посвященный искусству скальдической поэзии, известный также как «Снорриева Эдда», трактат написан в 1222–1225 годах, он был задуман как учебник для начинающих поэтов, его автором является исландский скальд, историограф и политический деятель Снорри Стурлусон (исл. Snorri Sturluson, 1178–1241).

      23

      Раствор Вальца – жидкость для лечения овец от чесотки, возбудителем которой являются клещи. Немецкий ветеринар, господин Вальц, идентифицировал клеща как возбудителя чесотки у овец (Walz, 1809). Несмотря на то, что клещ виден невооружённым глазом, он не был идентифицирован как причина чесотки до 1809 года.

      24

      Магнус Кетильссон (исл. Magnús Ketilsson, 1732–1803) – исландский писатель и издатель; он учился в Копенгагенском у