Бухъна хабар «старая история; с бородой» (букв. «давнишний рассказ).
Бухъна хъяя (пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «старая рухлядь»).
Бухъна чантай (диал. пренебр.) «о стариках и старушках» (букв. «Старая котомка»).
Бухъна эмх1е (пренебр.)«старый хрыч» (букв. «старый ишак» (старый хрыч).
Бухъу изала «желтуха, гепатит» (букв.«желтая болезнь»).
Бухъут1а шайт1ан «о часто болеющем человеке» (букв. «желтый шайтан»).
Бухъут1а вавагъуна «о красивой девушке» (букв.«словно желтый цветок»).
Бухъяна лезми«сплетник» (букв. «длинный язык»).
Буц1ала ургав «находиться под угрозой» (букв.«среди волков»).
Буц1ала муза «опасное место» (букв.«волчий холм»).
Буц1арси аргълизиб ц1урц1бицад «великое множество» (букв. «словно цикады в жару»).
Буц1ачил х1ериэс «с волками жить, по волчьи выть» (букв. «жить с волками»).
Буц1и-ургав сартан бец1 (фольк.) «о храбром и отважном человеке» (букв. «среди волков гривастый волк»).
Буца лезми «замолчи, рот закрой» (букв. «держи язык»).
Буца тавра «молчи, ничего не говори» (букв. «держи хурджин»).
Буцес тIали агарси, кабихьес лутIи агарси «о нищем и ободранном человеке (букв. «взять – ручки нет, поставить – дна нет»).
Буч1ан ц1ерц1 «сверчок» (букв. «поющий кузнечик»).
Буэн, мух1ли «держи язык за зубами» (букв. «рот, оставайся»).
Бяг1лигъуна к1унт1бар «о красивой девушке с красивыми губами» (букв.«с губами словно черешня»).
Бяг1уси хъатла вег1 «о сильном, влиятельном человеке» (букв. «человек с широкой ладонью»).
Бяд-бядван курт1рях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, плавающая утка»).
Бяд-бядван к1айрях1или «о женщине с мягкой походкой» (букв. «словно, летающая утка»).
Бяжук хуху «ведьма, страшилище» (букв. «баба яга»).
Бялг1я бушкуб «закрыл долг» (букв. «был на соболезновании»).
Бялихъван удивад курт1ях1иб «вырвался в люди, стал большим человеком» (букв. «как рыба снизу вынырнул»).
Бярг1ибси анкъи «опустевший, сиротливый дом» (букв. «остывший очаг»). «Сунна бац1 хъалира бярг1ибси анкъира чедаибси гьалаб-гьалабси минутлизиб урк1илабад дурабикибси ц1умра г1яндбак1или, дец1личи г1яндра ч1умакабарили, Хангиши гьаргала дураухъун» (Х1.Г1ялиев. с.26).
Бяркъхlебяркъурси тяй урчи кьяйда «о неопытном человеке» (букв. «как недрессированный жеребенок»).
Бяркъхlябяркъурси синкагъуна сай «о грубом, невоспитанном человеке» (букв.«как недрессированный медведь»).
Бят1ли шинцада гъай чейсули ах1ен «ничего не воспринимает/ как об стенку горох» (букв. «словно гусь воды»).
Бях1ван ц1убиуб «сильно испугался» (букв. «побледнел как стена»).
БяхIун