A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9781119692614
Скачать книгу
settlements. During the conquest of the Maya, the new Toltec-created tzijs recorded the clashes between the various houses or bloodlines (the Ajaw K’iche’, the Kaweq, and the Nija’ib’ab’). A testimony of the conflicts between the K’iche’ of K’umarcaaj and those of Rabinal or the Cakchiqueles was recorded in the Rabinal Achi and the Memorial de Solola. This means that the texts narrating those events were in constant interaction with other texts and within the collection of social, political, and religious realities in a process of transformations originating from within the culture itself. As of 1555, all of this was wiped out owing to a sudden interruption of that historic dynamic when both the society and its cultural texts were subjected to colonial rule.

      Setting down the tzijs as a single piece during transcription into Western writing not only eliminated the dynamics and differences within the core of the corpus, but also determined and imposed the impossibility of its evolution. It became fixed as a document, which is to say a text that informs about the past but will not be able to change in accordance with new realities. It enters, literally, the shelves of the monastery, the administration, or overseas powers. Thus it is transformed into an informant, an object of scrutiny, a tool of power. This transmutation is of course much more complex, but we can say that the aforementioned impacts comprise the most important repercussions of the entry of the Maya-K’iche’ tzij into the “lettered city” of the Spanish colony and those which followed.

      The Evangelizing Period

      The friar Bartolomé de Las Casas (1484–1566) recorded, early on, the existence of tzijs referring to Xb’alanke, Jun B’atz’, and Jun Chowen. In his Apologética Historia Sumaria (1559) he claims to have had knowledge of the belief in these “gods” in the region of K’iche’ (chs. CXXIV, CCXXXV). The friars knew that many oral “stories” circulated about and also knew of the existence of “books” which the natives had hidden. They were also cognizant of the large number of rituals practiced by the K’iche’. However, neither in Las Casas nor in later chronicles that refer to the K’iche’ region can one find more information about these tzijs or kab’awils. It is puzzling that Las Casas, a Dominican friar and bishop of Chiapas in Mexico who assiduously kept abreast of the news from the recently invaded territories, did not have more precise information about the tzijs which we now know under the name Popol Wuj. Likewise notable is his lack of mention of this first document written in Latin characters, of which there were probably copies existing in Santa Cruz del Quiché or in other areas such as Chichicastenango, Rabinal, Momostenango, or Quetzaltenango (Gavarrete, 1872: 3).

      Of the chronicles of the first years of Spanish domination, only Father Francisco Ximénez includes the stories preceding colonization. The other chroniclers, although they probably had knowledge of them, left them out and concentrated on the record referring to administrative branches and control of power in the occupied territories. This approach could not erase the underlying theological–linguistic struggles that appeared in documents such as artes, vocabularios, and confesionarios. In the Ximénez transcription these confrontations are also present, reflecting the manipulation to which the text was subjected. For example, from the earliest days of evangelization, the Franciscan and Dominican orders were divided over whether or not cavoil or cabovil were equivalent to the Castilian word Dios (God). The Franciscans maintained that they were not, and therefore in translating indigenous texts they substituted the word cabovil with Dios in order to avoid the perpetuation of “pagan” vocabulary. On the other hand, the Dominicans held that the native word should be kept intact (Suárez Roca, 1992: 276–87). In the Popol Wuj manuscript archived at the Newberry Library (Ayer MS 1515), Ximénez, in 29 of the pages in which the word cabauil appears, translated it as ídolo (idol) and not as Dios, and only on one page (fo. 40r) does he render it into Castilian as cabauil. Ximénez was to a certain extent an exception among the various chroniclers, but he did not escape the contradictions resulting from his membership in the colonizing system.

      This evangelistic strategy requires a close understanding of the beliefs and narratives of the indigenous people. In his efforts to absorb them, a genuine admiration awoke in the scholarly colonizer, and even a respect for the texts and beliefs. But it is also true that as he recorded this admiration, Ximénez also had the intention of “correcting” theological-doctrinal errors. The coexistence of these two stances in the same person — or group, as was the case with the Dominican order — seems paradoxical, but it is the inevitable result of the purpose of the mission with which the friar was charged by the colonial apparatus.

      The collection of tzijs we now know as Popol Wuj, organized in the form they were recorded and distributed, is the result of choices made by one – or more likely – various scribes in 1555. Later, if Ximénez or another copyist made further changes, we do not know. Given the extremely high level of overall coincidence between these tzijs and the narratives that have persisted to this day in oral form in K’iche’ communities, we can conclude that no significant changes have been made, effectively “fossilizing”