В-пятых, учебник должен учитывать возрастную категорию обучаемых. Нельзя обучать школьников, предлагая им для чтения тексты и диалоги о студентах и бизнесменах, равно как и наоборот. Следовательно, учебники должны быть разные, но все должны отвечать вышеизложенным методологическим требованиям.
В-шестых, учебник в своем составе должен содержать лингафонный курс, при этом имеется в виду не вульгарное понимание этого требования как наличия озвученного текстового материала учебника. Необходимо обеспечивать учебник самостоятельным, специально разработанным лингафонным (а лучше – аудиовизуальным) учебным материалом, содержащим фонограммы текстов и диалогов, упражнения и тесты и имеющим целью развитие и сохранение произносительных навыков и навыков аудирования в условиях отсутствия языковой среды. В этом плане можно многое позаимствовать у китайских коллег, которые создали великолепные образцы такого рода обучающих материалов с использованием мультимедийных компьютерных технологий.
Все вышеизложенное подводит нас ко второму выводу: необходимо создавать не просто учебник, а учебно-методический комплекс, в котором, помимо всего перечисленного ранее, должна быть еще хрестоматия для чтения и книга для преподавателя.
От китайцев, которые оценивают уровень развития речевых умений иностранцев, говорящих по-китайски, часто можно услышать фразу: «Так сказать можно, это понятно и, в общем, правильно, но не по-китайски». Так в чем же заключается эта «китайская специфичность» китайской речи? Или, точнее, чем же отличается речь иностранцев, говорящих по-китайски, от речи носителей китайского языка?
Представляется, что основными недостатками речи иностранцев (представителей западных стран) на китайском языке, отличающими ее от оригинала, являются следующие:
1. Недостаточно высокая степень предикативности.
2. Излишняя развернутость.
3. Недостаточно высокий темп.
4. Неадекватный выбор грамматической структуры.
5. Неадекватный выбор лексических единиц, особенно предлогов.
6. Недостаточная идиоматичность речи, почти полное отсутствие междометий.
7. Отсутствие связующих (контактных) элементов в развернутых высказываниях.
8. Искажение интонационного контура на уровне односложного и двусложного слова.
9. Неправильное интонирование и логическое выделение, особенно на сверхфразовом уровне.
Что же необходимо сделать в первую очередь, чтобы хотя бы частично приблизить речь обучаемых к оригиналу? Один из вариантов ответа предлагает нам А. М. Ефремов: «Ответ на этот вопрос довольно прост и очевиден: необходимо выработать чувство языка»9. И далее: «Понятие “чувство языка” объемно и трудно поддается определению. Здесь можно говорить и спорить об огромном количестве самых разнообразных слагаемых. Однако несомненно одно: выработать чувство