Следует особо отметить, что при формировании и развитии навыков аудирования через чтение вслух и говорение огромное значение имеет не только темп или скорость внешней речи, но и ее ритм. Для выработки чувства ритма китайской речи, навыков правильного синтагматического членения можно порекомендовать очень эффективное упражнение – заучивание и многократное воспроизведение китайских скороговорок, а также речитативов в жанре «快板» с метрономом, естественно, при наличии качественного образца.
Это лишь некоторые рекомендации таких видов упражнений, которые непосредственно вытекают из всего вышеизложенного. На самом деле, формирование навыков аудирования необходимо осуществлять на основе специально разработанных учебных материалов, содержащих систему упражнений. Позволим себе особо подчеркнуть слово система. В противовес произвольному набору заданий система подразумевает особым образом структурированный, обусловленный структурой речепорождения и восприятия на слух, а также логикой формирования навыков и конечного умения аудирования, набор упражнений с большим объемом тренировочных действий.
Другой формой исходного материала для восприятия, особенно при работе переводчика является письменный текст. Перекодирование исходного текста на язык перевода осуществляется в результате чтения текста и анализа его смысла. Чтение часто рассматривают как переходную форму от устной речи к письму. Обучение чтению как виду деятельности ведет к развитию связей между речевым слухом и артикуляцией.
Восприятие письменно отображенного слова или словосочетания завершается его узнаванием, т. е. соотнесением с определенным значением, что требует воссоздания его слухо-моторного образа, так как в долговременной памяти слова хранятся в первую очередь как слухо-моторные образы. Мнемическая деятельность, в т. ч. физические движения органов речи, обеспечивающие внутреннее проговаривание, сопровождающие процесс чтения, обеспечивает запоминание языковых единиц. Чтение выступает также как один из способов расширения словаря (обогащения опыта обучаемых слуховыми и зрительными образами).
Представляется, что и в обучении устному переводу исходным учебным материалом должен быть письменный текст, поскольку его содержание,