Vierge conservée, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб;
chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный)
, coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/;
couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть)
, puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза;
large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий)
, si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные;
craindre – бояться; humble – смиренный)
, deux beaux yeux restés si naïfs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»)
, pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности;
étonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление)
et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/;
chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).