Quant au père, c’est un charmant homme, très instruit, très ouvert, très cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillité, et qui a fortement contribué à momifier ainsi sa famille pour vivre à son gré, dans une stagnante immobilité. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu très sensible et délicat son épiderme, son épiderme moral. La moindre chose l’émeut, l’agite et le fait souffrir.
Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).
Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 août – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques (это часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).
Le 15 août, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive étranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; étranger – иностранный; посторонний).
Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils échangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.
Quant à moi, je vais dîner chez eux le 15 août et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pâques pour les catholiques.
Le 15 août, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive étranger.
Donc, cette année, comme les autres années, j’ai été dîner chez les Chantal pour fêter l’Épiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; être – быть; /в passé simple или passé composé/ отправиться, пойти; dîner – ужинать; /уст./ обедать).
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut à Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les événements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos représentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m –