Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0747-4
Скачать книгу
украдкой/незаметно пробираться)

      Weinend sich aus diesem Bund (плача, из этого союза; das Bund).

Chor

      Was den großen Ring bewohnet (что живет в большом кольце = кто бы ни жил в земном круге),

      Huldige der Sympathie (служи симпатии/почитай симпатию /т.е. чувство духовной близости к другим людям/; huldigen – почитать; преклоняться; /ист./ присягать на верность; die Sympathíe)!

      Zu den Sternen leitet sie (она ведет к звездам; der Stern, die Sterne),

      Wo der Unbekannte thronet (где царит: «восседает на троне» Неизвестный).

      Wem der große Wurf gelungen,

      Eines Freundes Freund zu sein,

      Wer ein holdes Weib errungen,

      Mische seinen Jubel ein!

      Ja – wer auch nur eine Seele

      Sein nennt auf dem Erdenrund!

      Und wer’s nie gekonnt, der stehle

      Weinend sich aus diesem Bund.

      Chor.

      Was den großen Ring bewohnet,

      Huldige der Sympathie!

      Zu den Sternen leitet sie,

      Wo der Unbekannte thronet.

      Freude trinken alle Wesen (радость пьют все существа; das Wesen)

      An den Brüsten der Natur (на груди/у сосцов природы; die Brust, die Brüste – грудь);

      Alle Guten, alle Bösen (все добрые, все злые)

      Folgen ihrer Rosenspur (следуют ее следу роз = следу, усеянному розами; die Spur – след).

      Küsse gab sie uns und Reben (она дала = даровала нам поцелуи и виноградные лозы; die Rebe – виноград; /виноградная/ лоза),

      Einen Freund, geprüft im Tod (друга, проверенного в смерти = перед лицом смерти; der Tod);

      Wollust ward dem Wurm gegeben (сладострастие было дано червю; die Wollust – наслаждение; сладострастие; похоть; der Wurm; geben; ward = wurde – стало),

      Und der Cherub steht vor Gott (а херувим стоит перед Богом = предстоит Богу; der Chérub).

Chor

      Ihr stürzt nieder, Millionen (вы падаете ниц, миллионы)?

      Ahnest du den Schöpfer, Welt (ты предчувствуешь Творца, мир)?

      Such’ ihn überm Sternenzelt (ищи его над звездным шатром)!

      Über Sternen muss er wohnen (он должен жить = он непременно живет над звездами).

      Freude trinken alle Wesen

      An den Brüsten der Natur;

      Alle Guten, alle Bösen

      Folgen ihrer Rosenspur.

      Küsse gab sie uns und Reben,

      Einen Freund, geprüft im Tod;

      Wollust ward dem Wurm gegeben,

      Und der Cherub steht vor Gott.

      Chor.

      Ihr stürzt nieder, Millionen?

      Ahnest du den Schöpfer, Welt?

      Such’ ihn überm Sternenzelt!

      Über Sternen muss er wohnen.

      Freude heißt die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)

      In der ewigen Natur (в вечной природе).

      Freude, Freude treibt die Räder (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)

      In der großen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).

      Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),

      Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmamént),

      Sphären rollt sie in den Räumen (сферы катит она в пространствах; die Sphäre; der Raum, die Räume),

      Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).

Chor

      Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)

      Durch des Himmel prächt’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; prächtig – великолепный),

      Wandelt, Brüder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),

      Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).

      Freude heißt die starke Feder

      In der ewigen Natur.

      Freude, Freude treibt die Räder

      In der großen Weltenuhr.

      Blumen lockt sie aus den Keimen,

      Sonnen aus dem Firmament,

      Sphären rollt sie in den Räumen,

      Die des Sehers