Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn: 978-5-7873-0747-4
Скачать книгу
überschnell verflüchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся; die Stunde – час; flüchtig – беглый; мимолетный, короткий; die Flucht – бегство; fliehen – бежать, спасаться бегством)?

      Vergebens war das Schönste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное; erkiesen – избирать, предназначать)!

      Trüb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало; verwirren – спутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный);

      Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает/убывает он для чувств /восприятия/; die Sinne – чувства /der Sinn/; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

      Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; hervorschweben – парить /и вылетать/ наружу; hervor – наружу; schweben – парить; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

      Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne (сплетает миллионами тона с тонами/звуки со звуками; verflechten – сплетать; die Millión; flechten – плести; der Ton – звук; тон),

      Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь: «насквозь и насквозь»),

      Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять; ewig – вечный):

      Das Auge netzt sich (глаз = зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении/в высшей тоске; sich nach etwas sehnen – стремиться к чему-либо, тосковать, томиться по чему-либо)

      Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез; die Träne – слеза).

      Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает; behénde – проворно, быстро),

      Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет, и бьется, и хотело бы биться),

      Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар; rein – чистый; der Dank – благодарность, признательность; die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар; spenden – жертвовать, давать; дарить)

      Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно/добровольно преподнести).

      Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно; bleiben – оставаться; blieb – оставалось; bliebe – оставалось бы)!

      Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

Aussöhnung

      Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,

      Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?

      Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

      Vergebens war das Schönste dir erkoren!

      Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

      Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

      Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

      Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,

      Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

      Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:

      Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

      Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

      Und so das Herz erleichtert merkt behende,

      Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

      Zum reinsten Dank der überreichen Spende

      Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

      Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe!

      Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

      Eins und alles

(Одно и всё = единичное и целое)

      Im Grenzenlosen sich zu finden (чтобы оказаться: «найти себя» в безграничном»; das Grenzenlose; die Grenze – граница),

      Wird gern der einzelne verschwinden (единичный охотно бы исчез),

      Da löst sich aller Überdruss (там снимается/растворяется всякое пресыщение/всякая скука);

      Statt heißem Wünschen (вместо жаркого = страстного желания; das Wünschen; wünschen – желать), wildem Wollen (дикого = необузданного хотения; das Wollen),

      Statt läst’gem Fordern (вместо досаждающего требования/навязчивой требовательности; fordern – требовать, добиваться; lästig – надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; die Last – тяжесть, груз, бремя), strengem Sollen (строгого долженствования)

      Sich aufzugeben ist Genuss (отдаться/сдаться есть наслаждение: