Der Krämer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand«, sagte der Krämer, »Ich weiß nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothék; das Manuskrípt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать), und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte (и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр).
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer. Der Kalif aber dachte, er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte.
»Gnädigster Herr und Gebieter (милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gnädig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать)«, antwortete dieser (ответил тот), »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte (при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Moschée), der versteht alle Sprachen (он понимает все языки; die Sprache), lass ihn kommen (вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать), vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge (возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/).«
»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt (ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen — приводить; вызывать; herbei – сюда). »Selim«, sprach zu ihm der Kalif (сказал ему калиф; sprechen – говорить), »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt (говорят, /что/ ты очень образованный); guck einmal ein wenig in diese Schrift (взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись), ob du sie lesen kannst (можешь ли ты ее прочитать); kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir (если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник), kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche (если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар) und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen (и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fußsohle; der Fuß – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след), weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt (потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым).«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«
Selim verneigte sich und sprach (Селим поклонился и проговорил): »Dein Wille geschehe,