Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement, comme surpris et fâché d’en avoir trop dit.
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais à solliciter les juges pour un procès (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).
L’ombre et la source me charmèrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).
– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais à solliciter les juges pour un procès… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.
L’ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue.
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dévorait comme un loup affamé (он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer – пожирать; есть с жадностью; affamé – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).
S’il n’avait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.
La présence de notre hôte semblait le gêner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).
Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître); nous avions fumé chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre congé de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).
La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.
Déjà