Дублер. Дэвид Николс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дэвид Николс
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2005
isbn: 978-5-389-10162-3
Скачать книгу
остатки пьяного благодушия, сохранившиеся после общения с Норой, теперь улетучились. Он чувствовал себя нехорошо. Нет, хуже, чем нехорошо. Он чувствовал себя… отвратительно. Это был Ад. И Адом были не просто другие люди, а именно эти другие люди. Он заметил, что бокалы на его подносе начали угрожающе позвякивать друг о друга, как при надвигающемся землетрясении…

      – Извините? Эй?..

      …и что кто-то к нему обращается…

      – Э-э-эй! Есть кто-нибудь до-о-ома-а-а?

      …чрезвычайно маленькая и поразительно красивая девушка, одна из Юных Знойных Британок, Вскруживших Голову Голливуду, хмуро взирала на него откуда-то снизу, сося леденец на палочке. «Сучка вернулась!» – гласила затейливая надпись на ее футболке. Стивен прочел это и улыбнулся, а затем ощутил внезапную острую необходимость подчеркнуть, что он читает надпись на ее футболке, а не пялится на грудь.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Английский фильм 2003 г. – Здесь и далее прим. перев.

      2

      Его имя пишется по-английски как Stephen, а имя известного американского актера Стивена (Стива) Теренса Маккуина, о родстве с которым героя все время спрашивают, как Steven.

      3

      Английская идиома «break a leg!» (дословно «сломай ногу») на русский переводится как «желаю удачи!» или «ни пуха ни пера!» Обычно такое желают актеру перед выходом на сцену.

      4

      Стивен ошибается: ни одна из этих актрис не играла девушку Бонда.

      5

      Явная отсылка к фильму «Неприятности в раю» («Trouble in Paradise»).

      6

      Профсоюз актеров Великобритании.

      7

      Перевод С. Я. Маршака.

      8

      Перевод С. Я. Маршака.

      9

      Так звали полицейского в одноименном фильме 1968 года, которого сыграл известный американский актер Стив Маккуин.

      10

      Термин, описывающий движение в культуре Великобритании, которое существовало в конце 1950‑х – середине 1960‑х годов в театре, литературе, кинематографе и на телевидении этой страны.

      11

      Отсылка к роли Стива Терренса Маккуина в фильме «Большой побег».

      12

      Отсылка к популярной песне Джима Ривза «Welcome to My World».

      13

      Знаменитая цитата из фильма «Все о Еве» 1950 г.

      14

      В «Биллборде» напротив резко поднявшегося или опустившегося участник�