İçimizdeki Şeytan. Глава 12. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005643087
Скачать книгу
denizi (море)

      Kesik ve sık nefesler alıyordu (её дыхание участилось и стало прерывистым).

      Dizleri dermansızlaşmıştı (колени подкашивались).

      Oraya (прямо там), basamakların üstüne (на ступенях) oturmak üzereydi (она собиралась было присесть).

      Birdenbire (внезапно) garip bir ürpermeyle (со странной дрожью) gözkapaklarını (веки) kaldırdı (она подняла).

      Sesi boğazına takılarak (у неё перехватило дыхание) fakat (однако) sebebini anlayamadığı bir sevinç (с необъяснимой радостью) ve (и) hafiflikle (лёгкостью), «Siz (вы) burada mıydınız (были здесь)?.. Ne (что) yapıyordunuz (вы делали)? Nereden (откуда) geldiniz (вы пришли)?» dedi (сказала она).

      Ömer (Омер) bir şey söylemeden (ничего не говоря) bakıyordu (смотрел на неё).

      Dudaklarının kenarında (в уголках его губ) o zamana kadar Macide’nin hiç görmediği (которую Маджиде раньше никогда не видела) hazin bir gülümseme (грустная улыбка) vardı (была)

      Kolunu uzattı (он протянул руку).

      Macide elini verdi (Маджиде дала руку) ve (и) merdivenleri (по ступеням) indi (спустилась).

      Yüzleri (их лица), birbirlerinin nefesini hissedecek kadar (достаточно для того, чтобы почувствовать дыхание друг друга) birbirine yakındı (были близко).

      Göz gözeydiler (они смотрели друг другу в глаза).

      Bu esnada (за это время), saatlerce konuşmanın başaramayacağı kadar (чего невозможно добиться невозможно часами разговоров) çok şeyler üzerinde anlaştılar (они осознали то многое).

      Macide (Маджиде) gözlerini yere çevirerek (переведя взгляд на землю) tekrar (снова) sordu (спросила):

      «Beni mi bekliyordunuz (вы ждали меня)

      «Evet (да)…»

      Ömer (Омер) bir müddet (некоторое время) sustu (помолчал).

      Sonra (потом), «Bu akşam (этим вечером) sizin (вы) tekrar (снова) geleceğinizi (что придёте) biliyordum (я знал),» dedi (сказал он).

      Yürüdüler (они пошли вперёд).

      Ömer (Омер) ancak (только) tramvay yoluna (к трамвайным путям) geldikleri zaman (когда они подошли), «Ben ne sersem mahlukum (что я за идиот) Yarabbi (боже)diyerek (сказав) Macide’nin elinden (из руки Маджиде) ağır bavulu (тяжёлый чемодан) almayı (взять) akıl etti (додумался).

      Bir müddet (какое-то время) konuşmadan (молча) ilerlediler (они шли).

      Sokaklar (улицы), biraz evvel geçtiklerinden (по сравнению с теми, что они только что прошли) daha tenha (ещё более уединёнными) ve (и) daha sessizdi (тихими стали).

      Artık (теперь / здесь) son tramvaylar da (последние трамваи) yerlerine çekilmişler (застыли на своих местах) ve (и) parkelerin arasında (на мостовой) bıçakla (словно ножом) açılmış (прорезанные) dört yarık gibi (четыре щели) parlayan raylarını (свои сверкающие рельсы) birkaç saatlik (на несколько часов) bir istirahate (отдыха) terk etmişlerdi (оставили).

      Ömer (Омер) bavulu (чемодан) yanına (рядом с собой) bırakarak (ставя) durdu (остановился), «Nasıl olduğunu (как это) kendime bile (даже себе) izah edemiyorum (объяснить не могу)dedi (сказал). «Fakat (однако) bir his (какое-то чувство) bana (мне) bu gece (этой ночью) civarınızdan (от вас далеко) ayrılmamamı (не уходить) söyledi (сказало).

      Birkaç (хотя я несколько) kere (раз) köşeye kadar (до угла) gittiğim halde (доходил) tekrar (вновь)