Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (3 083 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 12
Kapıdan (от двери) sokağa (на улицу) inen (ведущей) merdivenlerde (на лестнице) bir müddet (некоторое время) durup bekledi (она постояла).
Ne yapacağını (что она будет делать), nereye gideceğini (куда пойдёт) bilmiyordu (она не знала).
Cebindeki para (денег в кармане) onun (ей) bir-iki gün (пару дней) otelde (в отеле) kalmasına (чтобы остановиться хватит) ve (а) sonra (потом)…
Balıkesir’e gitmesine (чтобы поехать в Балыкесир) yeterdi (их было достаточно).
Birdenbire (она резко) durakladı (остановилась).
Ne hazırlanırken (ни, когда собирала вещи) ne de evden çıkarken (ни, когда она выходила из дома) Balıkesir’e dönmeyi (о том, чтобы вернуться в Балыкесир) aklına bile getirmemiş olduğunu (что у неё даже и в мыслях не было) fark etti (она поняла)…
Yalnız (только) gitmek (уйти), bu evden (из этого дома) kaçıp (бежав) gitmek (уйти) istemişti (она тогда хотела)…
Nereye (куда)?..
Bunu (этого) hâlâ (всё ещё) bilmiyordu (она не знала).
Balıkesir aklına gelince (подумав о Балыкесире) tüyleri ürperdi (она содрогнулась).
Orası (там) daha mı iyiydi (было лучше)?..
Ne münasebet (отнюдь нет)!
Artık (да у неё же больше) kendi evleri (своего дома) yoktu ki (не было)…
Eniştesinin yanına (к своему шурину) gidecekti (если бы она отправилась)…
Annesiyle (с матерью) beraber (вместе) orada (там) kalacaktı (она бы стала жить).
Demek (однако) babasının işleri (дела отца) tasfiye halindeydi (приведены в порядок).
Herhalde (однако) Galip Amca (дядя Галип), tasfiyeden sonra ortada bir şey kalacak mı, derken (когда задавался вопросом, останется ли там что-то после приведения дел в порядок) boş laf etmiyordu (вовсе не говорил ерунды).
Genç kızın kafası (в голове у девушке), biraz evvel yukarıda teyzesinin laflarını dinlerken olduğu gibi (как тогда, когда она выслушивала слова тёти на верхнем этаже), sislenmeye (зашумело), zonklamaya başladı (и запульсировало).
Yorgun