GRANDE LIQUIDAZIONE
APERTURA ORE 9
Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’è molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.
– Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.
– Già… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno così, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!
Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):
– È inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma più qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!
– Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?
– No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…
Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:
– È inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma più qui!
– Hanno cambiato l’orario?
– No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…
Gli annunci (объявления) durante (во время) i voli di linea (рейсовых полетов; volo, m)
Gli annunci durante i voli di linea
Pilota (пилот):
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что) l’altezza stabilita (стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный). Potrete (можете) slacciare le cinture di sicurezza (расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень) e muovervi liberamente (и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться), però (однако) per favore (пожалуйста: «ради одолжения»; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга) rimanete dentro l’aereo (оставайтесь внутри самолета).
Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l’aereo.
Pilota:
– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) più leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.
Hostess (стюардесса):
– Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’è assolutamente bisogno (но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).
Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’è assolutamente bisogno di allarmarsi.
Hostess:
– Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
Tre