– ¿Y la mala (а плохая /новость/)?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).
El secretario de Hacienda habla con el presidente:
– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.
– Dígame la buena, por favor.
– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.
– ¿Y la mala?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas.
Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):
– ¡Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te veía (что = как /я/ тебя не видела). ¿Qué has hecho (что /ты/ делал)?
– Pues nada (ну, ничего), abandoné mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).
– ¡Qué bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó (тому, о чем всегда мечтали). ¿Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?
– ¡Sí (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), ¡Casi todo (почти все)!
Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:
– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?
– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.
– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?
– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!
– ¡Qué alegría, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotería (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!
– ¡Qué bien (как хорошо)! Felicidades, Joaquín (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y ¿qué harás con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?
– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).
– ¿Y el resto (а остальные: «остальное»)?
– Que esperen (пусть подождут).
– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!
– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?
– Pagar las deudas.
– ¿Y el resto?
– Que esperen.
Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).
– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listín de teléfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).
– ¿De memoria (наизусть: «на память»)?
– No, de memoria no (нет, не на память). ¡Entendiéndolo (понимая его)!
Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.
– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.
– ¿De memoria?
– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!
Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой