– Profe (учитель; profesor, m – учитель; преподаватель), «mi» no tengo lápiz («мой» не имею карандаш).
– No, Jaimito (нет, Хаймито), no es así, atiende (не так, слушай внимательно; atender – внимательно слушать; быть внимательным):
Yo no tengo lápiz (у меня нет карандаша: «я не имею карандаш»).
Tú no tienes lápiz (у него нет карандаша: «ты не имеешь карандаша»).
Él no tiene lápiz (у него нет карандаша).
Nosotros no tenemos lápiz (у нас нет карандаша).
Vosotros no tenéis lápiz (у вас нет карандаша).
Ellos no tienen lápiz (у них нет карандаша).
– Bueno (так: «хорошо»), ¿y qué narices (а какого черта: «какие носы»; nariz, f – нос) ha pasado con los lápices (случилось со всеми карандашами)?
Jaimito en el cole:
– Profe, «mi» no tengo lápiz.
– No, Jaimito, no es así, atiende:
Yo no tengo lápiz.
Tú no tienes lápiz.
Él no tiene lápiz.
Nosotros no tenemos lápiz.
Vosotros no tenéis lápiz.
Ellos no tienen lápiz.
– Bueno, ¿y qué narices ha pasado con los lápices?
Un tío que iba todos los días a un bar (мужчина: «парень», который каждый день: «все дни» ходил в бар; tío, m – дядя; разг. старик; парень) siempre pedía tres cervezas (всегда просил три /кружки/ пива).
Como el camarero estaba algo extrañado (так как официант был немного удивлен; algo – что-то; немного; extrañar – изгонять; удивлять), le pregunta (/он/ спрашивает у него):
– Oye (слушай), ¿por qué siempre que vienes (почему всегда, когда: «что» /ты/ приходишь) pides tres cervezas (просишь три /кружки/ пива) y te las bebes de un tirón (и выпиваешь их залпом: «одним рывком»; tirón, m – рывок; tirar – бросать; дергать)?
– Es que yo tengo dos hermanos (дело в том, что у меня два брата), uno en Suecia (один в Швеции) y otro en París (и = а другой в Париже), y como siempre bebíamos juntos (и так как /мы/ всегда пили вместе), pues yo bebo por ellos (ну вот я /и/ пью за них).
Al otro día el tío llega al bar (на другой день мужчина приходит в бар) y dice (и говорит):
– ¡Dos cervezas (две /кружки/ пива)!
El camarero, extrañado, le pregunta (удивленный официант спрашивает у него):
– ¿Y eso (а: «и» это /почему/), es que se ha muerto un hermano o qué (что, один брат умер или что)?
– ¡No (нет), es que yo he dejado la bebida (дело в том, что я бросил пить; dejar – оставлять; бросать)!
Un tío que iba todos los días a un bar siempre pedía tres cervezas.
Como el camarero estaba algo extrañado, le pregunta:
– Oye, ¿por qué siempre que vienes pides tres cervezas y te las bebes de un tirón?
– Es que yo tengo dos hermanos, uno en Suecia y otro en París, y como siempre bebíamos juntos, pues yo bebo por ellos.
Al otro día el tío llega al bar y dice:
– ¡Dos cervezas!
El camarero, extrañado, le pregunta:
– ¿Y eso, es que se ha muerto un hermano o qué?
– ¡No, es que yo he dejado la bebida!
Un conductor de autobús (водитель автобуса; conducir – вести) y un sacerdote (и священник) mueren al mismo tiempo (умирают одновременно: «в /одно и/ то же время»).
El conductor fue al cielo (водитель попадает: «пошел» на небо) y el sacerdote al infierno (а священник в ад).
– ¿Por qué (почему)? – preguntó el clérigo a Dios (спросил священник у Бога).
– Porque todo el mundo se dormía (потому что все спали: «весь мир спал») cuando tú predicabas (когда ты проповедовал), mientras que cuando él conducía (тогда как, когда он вел /автобус/) todos rezaban (все молились) – contestó Dios (ответил Бог).
Un conductor de autobús y un sacerdote mueren al mismo tiempo.
El conductor fue al cielo y el sacerdote al infierno.
– ¿Por qué? – preguntó el clérigo a Dios.
– Porque todo el mundo se dormía cuando tú predicabas, mientras que cuando él conducía todos rezaban – contestó Dios.
Resulta que hay unas inundaciones (случается, что есть наводнения = /однажды/ случилось наводнение; resultar –