Чтобы хоть как-то облегчить его страдания, я, сколько позволяла фигура Даффи, виновато нахохлился и принял услужливое и немного придурковатое выражение лица. Зувр кончил пролистывать бумаги, затравленно огляделся, словно ища, чем бы ещё заняться, взял со стола карандаш, повертел его в пальцах и, поняв, что отступать дальше некуда, поднял взгляд на меня. Я поспешно отвёл глаза.
– Ну, что же, займёмся теперь вами, – устало, с деланым равнодушием сказал капитан. – Начнём с самого начала, и давайте, пожалуйста, начистоту.
– Командир, я ничего… – заныл Даффи.
– Всему своё время, – предостерегающе поднял палец офицер. – И всё по порядку, – он отыскал чистый лист бумаги и положил его перед собой. – Фамилия, имя?
– Оулдсен. Даффи Оулдсен, сэр.
– Год рождения?
– …восьмой, сэр.
– В самом деле?
– Нет, сэр. Девятый.
– Что?!
– Новогодняя ночь, сэр. Родители сами не знают.
– Чёрт с вами… Род занятий?
– Охота, сэр.
– За чем именно?
– Куропатки, сэр.
– Куропатки?
– Да, сэр. Иногда – лисы, кролики, кабаны – редко.
– Откуда вы прибыли?
– Из Залунья.
– Насколько «За» – лунье?
– Очень дальнее, сэр. Почти сорок миль[4].
Карандаш Зувра бегал по бумаге.
– Когда вы прибыли в Кромвель?
– Вчера после обеда, сэр.
– Вы были один?
– Нет, сэр. С потерпевшей, сэр.
– С какой именно потерпевшей?
– С друидкой Димеоной Миянской, сэр.
– «С главной подозреваемой»… Цель прибытия?
– Охрана и помощь.
– Помощь кому и охрана чего?
– Потерпевшей, сэр. Потерпевшей, сэр.
– Прекратите её так называть!
– Слушаюсь, сэр. Димеоне Миянской, сэр.
– Перестаньте всё время добавлять «сэр»!
– Слушаюсь, сэр! Простите, сэр.
Карандаш скрипел, настенные часы мерно тикали. В другой ситуации я, возможно, почувствовал бы симпатию к капитану, старательно исполняющему свой долг, но сейчас эта нарочитая пунктуальность вместе с хождением вокруг да около начинали действовать мне на нервы.
– Вы