Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том VI. Аркадий Казанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2015
isbn: 978-5-4474-0741-4
Скачать книгу
a lor pasture,

      fanno di sé or tonda or altra schiera, [75]

      sì dentro ai lumi sante creature

      volitando cantavano, e faciensi

      or D, or I, or L in sue figure. [78]

      Prima, cantando, a sua nota moviensi;

      poi, diventando l’un di questi segni,

      un poco s’arrestavano e taciensi. [81]

      И как, поднявшись над прибрежьем, птицы,

      Обрадованы корму, создают

      И круглые, и всякие станицы, [75]

      Так стаи душ, что в тех огнях живут,

      Летая, пели и в своем движенье

      То D, то I, то L сплетали тут. [78]

      Сперва они кружили в песнопенье;

      Затем, явив одну из букв очам,

      Молчали миг – другой в оцепененье. [81]

      Он смотрит на поверхность Юпитера, который в телескоп предстаёт, как круг, испещренный полосами, как бы покрытый надписями. В этих полосах воображение может представить себе и буквы и целые слова. Один из вариантов этой надписи и представляет нам поэт. На поверхности Юпитера эти буквы в телескоп трудно различимы и сразу прочитать надпись не представляется возможным.

      Кроме того, он видит и спутники Юпитера, представляя их в виде птиц, поднявшихся над прибрежием, которые окружают Юпитер и, меняясь местами, рисуют перед глазами разные знаки.

      O diva Pegasëa che li «ngegni

      fai glorïosi e rendili longevi,

      ed essi teco le cittadi e ' regni, [84]

      illustrami di te, sì ch’io rilevi

      le lor figure com» io l’ho concette:

      paia tua possa in questi versi brevi! [87]

      Mostrarsi dunque in cinque volte sette

      vocali e consonanti; e io notai

      le parti sì, come mi parver dette. [90]

      `DILIGITE IUSTITIAM», primai

      fur verbo e nome di tutto «l dipinto;

      `QUI IUDICATIS TERRAM», fur sezzai. [93]

      Poscia ne l’emme del vocabol quinto

      rimasero ordinate; sì che Giove

      pareva argento lì d’oro distinto. [96]

      Ты, Пегасея, что дарúшь умам

      Величие во времени далёком,

      А те – тобой – краям и городам, [84]

      Пролей мне свет, чтоб, виденные оком,

      Я мог их начертанья воссоздать!

      Дай мощь твою коротким этим строкам! [87]

      И гласных, и согласных семью пять

      Предстало мне; и зренье отмечало

      За частью часть, чтоб в целом сочетать. [90]

      «DILIGITE IUSTITIAM», – сначала

      Глагол и имя шли в скрижали той;

      «QUI IUDICATIS TERRAM», – речь кончало. [93]

      И в М последнего из слов их строй

      Пребыл недвижным, и Юпитер мнился

      Серебряным с насечкой золотой. [96]

      Пегасея – общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа – источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса. Данте обращается за помощью в прочтении надписи к Музам и, с их помощью различает в надписи на Юпитере 35 букв.

      Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) – «Любите справедливость, судящие землю» (Библия Премудрости Соломона 1.1).

      Книга Премудрости Соломона относится к второканоническим книгам Ветхого Завета, не включаемым в каноническое издание, а относимым к Учительным книгам. Изречение взято поэтом, чтобы подчеркнуть, что на Юпитере торжествуют справедливые.

      Юпитер в телескоп выглядит серебряным с золотой насечкой полос и знаков [Рис. XVIII.1].

      E vidi scendere altre luci dove

      era il colmo de l’emme, e lì quetarsi

      cantando, credo, il ben ch’a sé le move. [99]

      Poi, come nel percuoter d’i ciocchi arsi

      surgono innumerabili faville,

      onde