Мы обращаемся к Вам именно в связи с Вашим постом и хотим отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.
К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета https://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm)%20 и Еврейского агентства (Сохну́т), содержит по крайней мере две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.
1. Упоминание в тексте перевода на русский язык слов «Э́рец Исраэ́ль» наравне с правильным переводом этого ивритского «смиху́та» на русский язык как «Страна Израиля» (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово «э́рец» не входит в принятую лексику русского языка. Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определенных контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом. Но мы горячо приветствуем перевод этого словосочетания именно как «Страна Израиля» и просим Вас отдать распоряжение заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Эрец Исраэль» на слова «Страна Израиля», поставив первое слово в соответствующем падеже.
2. Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова «Медина́т Исраэ́ль» в тексте официального перевода явно неправильно переведены как «Государство Израиль» вместо правильного перевода этого ивритского «смиху́та» на русский язык как «Государство Израиля» (особенно в свете того, что грамматически менее заметный «смиху́т» «Э́рец Исраэ́ль» переведен правильно). Наше государство – единственное в мире, в названии которого само слово «государство» является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство – государство Ливия), и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.
Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие «государство всех граждан», так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации: «еврейское и демократическое