2
Удар, вспышка (англ.).
3
Сокращение от английского названия организации – First Aid Nursing Yeomanry, созвучное слову «фэниз» – задницы.
4
В принципе «Белянже» (Bellinger) – это название основанного еще в XIX веке известного французского винного дома, специализирующегося на производстве шампанского.
5
Пистолет-пулемет (автомат) «стэн» был разработан в 1941 г. Его название представляет собой сокращение от фамилий конструкторов, Шепарда и Терпина, и названия предприятия – «Энфильдский арсенал».
6
Телячья печень (фр.).
7
Бургундское красное сухое вино.
8
Судя по этому эпизоду, автор прекрасно знает о существовании в СС и гестапо специальных званий. Тем не менее – вероятно, для того, чтобы не смущать американского читателя, в своей массе не подозревающего о существовании шарфюреров, ротенфюреров и т. д. – эти звания он «конвертирует» в соответствующие армейские.
9
Пренебрежительное прозвище немцев (фр.).
10
Отечество (нем.).
11
Точнее, «вестленд лисандер» – британский вспомогательный самолет, названный в честь спартанского военачальника V в. до н. э. Лисандера, захватившего Афины.
12
Сокращенное от «лисандер».
13
В данном случае – лондонские рабочие из Ист-Энда.
14
Прозвище генерала Монтгомери.
15
Вязаный шерстяной жакет с длинными рукавами без воротника; назван по имени графа Кардигана, 1797–1868.
16
Лесная улица (фр.).
17
Золотое поле (фр.).
18
Другой сорт дешевых сигарет.
19
Старейший мост в Лондоне, в 1968 г. демонтирован и продан в США.
20
Город на юге Ирландии.