Трагедии. Сонеты. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 0
isbn: 978-5-699-70400-2
Скачать книгу
и старятся скорей.

      Из всех детей, проглоченных могилой,

      Мне только эту Небо сохранило.

      Столкуйтесь с нею, дорогой Парис.

      Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

      Узнайте наперед ее желанье,

      А я благословляю вас заране.

      Сегодня вечером у нас прием:

      Мы ежегодный праздник задаем.

      Тут соберется множество народа.

      Мы будем рады вашему приходу.

      Вы попадете на богатый съезд,

      Как звезды ночи, блещущих невест

      И будете свидетелем веселья,

      Подобного разливу вод в апреле.

      Когда вас окружит их хоровод

      И вы очутитесь среди красот,

      Решите вы, какая с большей силой

      Воображенье ваше поразила.

      Без права на такую похвалу

      Дочь будет тоже ночью на балу.

      Пойдемте, граф.

      (Слуге, отдавая ему записку.)

      А ты, мошенник низкий,

      Всех приглашенных обойди по списку.

      Скажи гостям, чье имя здесь стоит,

      Что вход для них широко к нам открыт.

      Капулетти и Парис уходят.

      Слуга

      «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

      Входят Бенволио и Ромео.

      Бенволио

      Молчи-ка, брат. Огонь огнем встречают,

      Беду бедой и хворью лечат хворь.

      Круженьем вспять круженье прекращают,

      И ты с бедою точно так же спорь.

      Схватить старайся новую заразу,

      И прежняя не вспомнится ни разу.

      Ромео

      Хорош при этом также подорожник.

      Бенволио

      При чем, дружок?

      Ромео

                 При переломе ног.

      Бенволио

      Да ты не спятил?

      Ромео

                 Нет, совсем не спятил,

      Но на цепи, как спятивший с ума,

      Замучен и в смирительной рубашке.

      Слуга

      Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

      Ромео

      О да! Свой жребий по складам несчастий.

      Слуга

      Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

      Ромео

      Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его веселушку Елену». Прекрасный выбор. А куда их ждут?

      Слуга

      Вон в тот конец.

      Ромео

                 Куда?

      Слуга

                 К нам в дом на ужин.

      Ромео

      В