Шедевры немецких классиков. Райнер Мария Рильке. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Райнер Мария Рильке
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Ужасы и Мистика
Год издания: 2021
isbn:
Скачать книгу
азногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году. Вторым популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карете. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.

      Ночная песнь странника

      Uber allen Gipfeln

      Ist Ruh,

      In allen Wipfeln

      Spurest du.

      Kaum einen Hauch .

      Die Voglein schwiegen im Walde

      Warte nur, balde

      Ruhest du auch.

      Подстрочник

      Над всеми вершинами

      покой.

      Во всех верхушках (деревьев)

      ощутишь ты

      едва ли дуновение.

      Птички смолкли в лесу.

      Подожди только: скоро

      Отдохнёшь ты тоже.

      перевод Лермонтова

      Горные вершины

      Спят во тьме ночной,

      Тихие долины

      Полны свежей мглой.

      Не пылит дорога,

      Не дрожат листы

      Подожди немного,

      Отдохнешь и ты.

      А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку». Я пытался следовать за автором.

      Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:

      Горы. На вершинах

      Тишь, покой;

      Шелохнуть не в силах

      Лес листвой.

      Птицы не тревожат,

      Ночь весёлым пеньем;

      Наберись терпенья,

      Отдохнёшь ты тоже.

      ***

      вариант первый

      Ночью на вершинах

      Царствует покой.

      Ветерок  не в силах

      Шелохнуть листвой.

      Птицы не тревожат,

      Лес весёлым пеньем;

      Наберись терпенья,

      Отдохнёшь ты тоже.

      Пытались перевести это стихотворение:

      Брюсов

      На всех вершинах

      Покой;

      В листве, в долинах

      Ни одной

      Не дрогнет черты;

      Птицы спят в молчании бора.

      Подожди только: скоро

      Уснешь и ты.

      ***

      Анненский

      Над высью горной

      Тишь.

      В листве уж черной

      Не ощутишь

      Ни дуновенья.

      В чаще затих полет…

      О, подожди!.. Мгновенье –

      Тишь и тебя… возьмет.

      ***

      мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:

      С гор ни дуновенья,

      Царствует покой;

      Смолкло птичье пенье -

      В тишине лесной;

      Дремлют  на погосте

      Камни и кресты…

      Скоро вечным гостем,

      Будешь здесь и ты.

      Думаю, читателю стали понятнее трудности, которые приходится преодолевать переводчику.

      ***

      Вода и вино

      Нем  тот,  кто только воду пьёт –

      Как рыба, что в воде живёт.

      Вино всех делает глупцами,

      Как пьяниц, спящих под столами.

      Чтоб быть всегда  самим  собой -

      Вино пей смешанным с водой.

      На немецком:

      Das Wasser allein macht stumm,

      das beweisen im Wasser die Fische,

      Der Wein allein macht dumm,

      das beweisen die Herren am Tische,

      Daher, um keines von beiden zu sein,

      trink' ich Wasser vermischt mit Wein.

      Johann Wolfgang von Goethe, (1749 – 1832)

      ***

      Лесной царь

      Мой перевод баллады:

      Кто скачет