(В дальнейшем переводы с казахского не оговариваются. Здесь и далее все переводы принадлежат автору. – Ред.)
12
«Наркомовские сто грамм» – норма выдачи водки военнослужащим в период ведения Красной армией боевых действий (неофициальный термин).
13
Сукин сын!
14
Окаянный – употр. как бранное и осудительное слово (прост.).
15
Фельдшер – специалист со средним специальным медицинским образованием.
16
Мой миленький! Мой ненаглядный!
17
Кизяк – высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива.
18
Курт – сухой кисломолочный продукт.
19
Стервец – негодяй, мерзавец (прост, бран.).
20
Подаяние ради Бога.
21
Голодомор в Казахстане в 1932—33 гг., вызванный конфискацией скота у казахов.
22
«Тридцать девятый паспорт» – паспорт, выдававшийся бывшим заключенным, с которым им запрещалось жить в 39 городах Советского Союза.
23
Карлаг (Карагандинский исправительно-трудовой лагерь) – один из крупнейших исправительно-трудовых лагерей СССР в 1930–1959 годах, расположенный в Карагандинской области, состоял в системе ГУЛАГ НКВД СССР.
24
Союз Советских Социалистических Республик, сокращенно СССР, – государство в Евразии, существовавшее с 1922 года по 1991 год.
25
Член семьи изменника Родины (сокр. ЧСИР) – формулировка ст. 58-1 в УК РСФСР 1926 года, Закона СССР «О членах семьи изменников Родины» от 30 марта 1935 года и ряда иных советских нормативных актов.
26
Детприемник – учреждение для приема и дальнейшего распределения безнадзорных детей и подростков.
27
Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.
28
Враг народа – человек, обвиняемый в «антисоветской деятельности»: в нелояльности по отношению к советской власти, «контрреволюционных действиях» (например, противоправительственной агитации), шпионаже или вредительстве (причинении ущерба советской экономике).
29
Голодомор – массовый голод, охвативший в 1932–1933 годах всю территорию Украинской ССР в существовавших на тот период границах и повлекший многомиллионные человеческие жертвы.
30
Айда – междометие русского языка в значении «пойдем, иди, давай».
31
«Варшавянка» – польская и русская революционная песня.
32
Музыкалка – музыкальное училище, школа (разг.).