Стихийное. Владимир Пироцкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владимир Пироцкий
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005587336
Скачать книгу
оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»

      2

      шекспировский Отелло

      3

      Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит

      4

      У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко

      5

      William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.

      6

      Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак

      7

      «Сыр для Принца»

      https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_1/ том 1. https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_2/ том 2.

      8

      Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.

      9

      отсыл к «Гамлету» Шекспира.

      10

      телевидение.

      11

      пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер

      12

      греч. – букв. «бычьеголовый».

      13

      сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»

      14

      сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».

      15

      см. группа Алиса.

      16

      Торо – (исп. бык).

      17

      песня арестантов

      18

      см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»

      19

      (фр.) свобода.

      20

      У. Шекспир

      21

      Стихи К. М. Фофанова.

      22

      см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»

      23

      Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.

      24

      У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака

      25

      эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.

      26

      Гамлет

      27

      (лат.) перевернуть, превращать

      28

      см. Г. Бейтсон.

      29

      см. Уильям Шекспир «Гамлет»

      30

      «Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.

      31

      Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.

      32

      Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD/2wCEAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx4BBQUFBwYHDggIDh4UERQeHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHv/AABEIBAAC1AMBEQACEQEDEQH/xAGiAAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJCgsQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU