Автор: | Владимир Пироцкий |
Издательство: | Издательские решения |
Серия: | |
Жанр произведения: | Поэзия |
Год издания: | 0 |
isbn: | 9785005587336 |
Автор: | Владимир Пироцкий |
Издательство: | Издательские решения |
Серия: | |
Жанр произведения: | Поэзия |
Год издания: | 0 |
isbn: | 9785005587336 |
Примечания
1
Когда я писал, не знал частично созвучную мысль Чарли Чаплина: «Искусство, прежде чем дать человеку крылья, чтобы он мог взлететь ввысь, обычно ломает ему ноги.»
2
шекспировский Отелло
3
Зевс, в образе быка похитил Европу и привез ее на остров Крит
4
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Вронченко
5
William Shakespeare – переводится: потрясающий копьем.
6
Сравните – Лаэрт: «Увы, кулик попался» – У. Шекспир «Гамлет», V акт, сц.2, пер. Б. Пастернак
7
«Сыр для Принца»
https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_1/ том 1. https://ridero.ru/books/syr_dlya_princa_2/ том 2.
8
Отсыл к «Гамлету» У. Шекспира.
9
отсыл к «Гамлету» Шекспира.
10
телевидение.
11
пенс – мелкая монета; (жарг.) пенсионер
12
греч. – букв. «бычьеголовый».
13
сравните: «Конь бледный – четвертый всадник Апокалипсиса»
14
сравните, строчка Арсения Тарковского «Только этого мало».
15
см. группа Алиса.
16
Торо – (исп. бык).
17
песня арестантов
18
см. картину С. Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната…»
19
(фр.) свобода.
20
У. Шекспир
21
Стихи К. М. Фофанова.
22
см. Псой Короленко «Матчиш – прелестный танец…»
23
Г. И. Гурджиев; К. – Кастанеда.
24
У. Шекспир Сонет 130, пер. С. Маршака
25
эта и две строки ниже читаются в ритме галопа.
26
Гамлет
27
(лат.) перевернуть, превращать
28
см. Г. Бейтсон.
29
см. Уильям Шекспир «Гамлет»
30
«Ибо от наличия – корысть, /А от отсутствия – польза» см. Лао Цзы – Книга пути и благодати, Стих 11. пер. И.С.Лисевич.
31
Божоле́-нуво́ (фр. Beaujolais nouveau) – сорт молодого французского вина.
32
Пласа-Майор (исп. Plaza Mayor – «Главная площадь» Мадрид. Была первой в Мадриде площадью, где было оборудовано постоянное место для корриды. – см. Википедия.