«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Группа авторов
Издательство: Издательский дом ВКН
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 2021
isbn: 978-5-7873-1776-3
Скачать книгу
alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime – /поэт./ климат /= climate ['klaɪmət]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),

      Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag – лоскут, тряпка, rags – лохмотья, тряпье: in rags – в лохмотьях).

      Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['rev(ə)r(ə)nd] – преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)

      Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?

      I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse [ɪ'klɪps], [ə-] – /астр./ затмение; to eclipse – /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klaʋd] – облако; туча: rain cloud – дождевая туча; завеса, покров; to cloud – покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink – подмигивать; wink – подмигивание: to give a wink – подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink – моментально),

      But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] – терять; утрачивать, лишаться; sight – вид, зрелище, образ);

      If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [blaɪnd] – слепой; to blind – ослеплять; затмевать),

      Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),

      Whether both th’ Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт[44]; India ['ɪndɪə] – Индия)

      Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).

      Ask for those kings whom thou saw’st yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),

      And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).

      She’s all states (она есть все государства; state – состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы – я = а я являюсь всеми принцами/князьями),

      Nothing else is (ничего иного нет/не существует).

      Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),

      All honour’s mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['ɒnə] – слава, почет, честь; уважение; mimic ['mɪmɪk] – подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство – алхимия = подделка /под золото/; wealth [welθ] – богатство; изобилие; alchemy ['ælkəmɪ] – алхимия).

      Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),

      In that the world’s contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kən'træktɪd] – сжатый; суженный; укороченный).

      Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask – спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:tɪ] – долг, обязательство: official [ə'fɪʃ(ə)l] duties – служебные обязанности)

      To warm the world (согревать мир), that’s done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).

      Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);

      This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены – твоя сфера/окружность[45]; sphere [sfɪə] – сфера; шар;


<p>44</p>

Из Индии привозились специи, из Вест-Индии – золото.

<p>45</p>

То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.