Birth is heavenly (рождение – небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile – божественная улыбка).
These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] – тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light – тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note – нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)
Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] – разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord – разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);
Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)
Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),
But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение),
Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),
Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)
Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] – сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный).
Rose-cheeked Laura, come,
Sing thou smoothly with thy beauty’s
Silent music, either other
Sweetly gracing.
Lovely forms do flow
From concent divinely framed;
Heav’n is music, and thy beauty’s
Birth is heavenly.
These dull notes we sing
Discords need for helps to grace them;
Only beauty purely loving
Knows no discord,
But still moves delight,
Like clear springs renewed by flowing,
Ever perfect, ever in them-
Selves eternal.
«There is a garden in her face…»
There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)
Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] – лилия);
A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] – рай),
Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fləʋ] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):
There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)
Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe – зрелый, созревший, спелый).
Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] – красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] – окружать, огораживать, окаймлять)
Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный