Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Энтони Хоуп
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2009
isbn: 978-5-478-01181-9
Скачать книгу
месяцев есть шесть месяцев и кажутся вечностью), and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (и поскольку они лежали между мною и моими предполагаемыми усердными трудами; to stretch – растягивать/ся/; простираться; industry – промышленность; трудолюбие, усердие) (I suppose attaches are industrious (я предполагаю, что атташе – трудолюбивый /народ/); but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else (но /точно/ не знаю, потому как никогда /так и/ не стал атташе ни у сэра Джейкоба, ни у кого-либо другого; to become)), I cast about for some desirable mode of spending them (я искал какой-нибудь подходящий способ, /как/ их провести; to cast about for smth. – обдумывать что-л.; desirable – желательный; хороший, подходящий; desire – /сильное/ желание). And it occurred to me suddenly (и вдруг мне пришло в голову; to occur – случаться, происходить; приходить на ум) that I would visit Ruritania (что я мог бы посетить Руританию; would /зд./ – выражает волю, желание, склонность).

      “Oh, Rudolf, how good of you! I am glad!”

      “Where’s he going to?”

      “He doesn’t know yet; but it’s sure to be a good Embassy.”

      “Madame,” said I, “for your sake I’ll go, if it’s no more than a beggarly Legation. When I do a thing, I don’t do it by halves.”

      My promise, then, was given; but six months are six months, and seem an eternity, and, inasmuch as they stretched between me and my prospective industry (I suppose attaches are industrious; but I know not, for I never became attache to Sir Jacob or anybody else), I cast about for some desirable mode of spending them. And it occurred to me suddenly that I would visit Ruritania.

      It may seem strange (это может показаться странным) that I had never visited that country yet (что я никогда прежде не был в этой стране; to visit – посещать; visit – визит, поездка); but my father (но мой отец) (in spite of a sneaking fondness for the Elphbergs (несмотря на безотчетную любовь к Эльфбергам; sneaking – подлый, трусливый; тайный, безотчетный; to sneak – красться, подкрадываться), which led him to give me (которая вынудила его дать мне; to lead – вести, показывать путь; быть причиной, иметь результатом), his second son, the famous Elphberg name of Rudolf (своему второму сыну, популярное /в семействе/ Эльфбергов имя Рудольф; famous – знаменитый, известный)) had always been averse from my going (был всегда против моей поездки; averse – нерасположенный, несклонный), and, since his death, my brother, prompted by Rose (и после его смерти мой брат, побуждаемый Роуз), had accepted the family tradition which taught (принял семейную традицию, которая учила; to teach) that a wide berth was to be given to that country (что нужно держаться от той страны подальше; to give a wide berth – избегать, обходить стороной; berth – койка /на пароходе/; якорное место). But the moment Ruritania had come into my head (но с того момента, как я подумал о Руритании: «как Руритания пришла мне в голову») I was eaten up with a curiosity to see it (меня снедало любопытство /поскорее/ увидеть ее; to eat – есть, поедать). After all, red hair and long noses are not confined to the House of Elphberg (в конце концов, рыжие волосы и длинные носы присущи не /только/ роду Эльфбергов; to confine – ограничивать/ся/; house – дом, жилище; /древний/ род, династия), and the old story seemed a preposterously insufficient reason (и та старая история казалась совершенно недостаточной причиной; preposterously – нелепо, абсурдно) for debarring myself from acquaintance with a highly interesting and important kingdom (чтобы отказывать себе в знакомстве с весьма интересным и важным королевством; to debar – воспрещать, не допускать; отказывать; highly – очень, чрезвычайно; высоко; high – высокий), one which had played no small part in European history (которое сыграло немалую роль в истории Европы), and might do the like again (и могло не раз еще ее сыграть; to do – делать, выполнять; употребляется во избежание повторения глагола; like – что-л. подобное, похожее; again – снова, опять; еще раз) under the sway of a young and vigorous ruler (под властью молодого и энергичного правителя; sway – качание, колебание; власть, правление), such as the new King was rumoured to be (каким был, по слухам, новый король; to rumour – распространять слухи). My determination was clinched by reading in The Times (мое решение окончательно укрепилось /после того, как я/ прочел в «Таймз»; determination – решимость; решение; to clinch – забивать гвоздь, заклепывать; окончательно решать) that Rudolf the Fifth was to be crowned at Strelsau (что Рудольф Пятый будет коронован в Стрелсо) in the course of the next three weeks (в течение последующих трех недель; course – курс, направление; ход, течение), and that great magnificence was to mark the occasion (и что это событие будет отмечено