I had been to a German school and a German university, and spoke German as readily and perfectly as English; I was thoroughly at home in French; I had a smattering of Italian and enough Spanish to swear by. I was, I believe, a strong, though hardly fine swordsman and a good shot. I could ride anything that had a back to sit on; and my head was as cool a one as you could find, for all its flaming cover. If you say that I ought to have spent my time in useful labour, I am out of Court and have nothing to say, save that my parents had no business to leave me two thousand pounds a year and a roving disposition.
“The difference between you and Robert,” said my sister-in-law, who often (bless her!) speaks on a platform, and oftener still as if she were on one, “is that he recognizes the duties of his position, and you see the opportunities of yours.”
“To a man of spirit, my dear Rose,” I answered (для человека, сильного духом, дорогая Роуз, – отвечал я), “opportunities are duties (/эти/ возможности являются обязанностями).”
“Nonsense!” said she, tossing her head (чепуха! – сказала она, вскидывая голову; to toss – бросать, кидать; вскидывать /голову/); and after a moment she went on (и через миг продолжала; to go on): “Now, here’s Sir Jacob Borrodaile offering you (так вот, сэр Джейкоб Борродэйл предлагает тебе) exactly what you might be equal to (как раз то, что могло бы быть тебе по силам; to be equal to – равняться /чему л./; иметь /к чему-л./ способности, силы и т. п.).”
“A thousand thanks!” I murmured (тысяча благодарностей, – пробормотал я).
“He’s to have an Embassy in six months (через шесть месяцев он будет назначен послом: «получит посольство»; to have – иметь, обладать; получать), and Robert says he is sure that he’ll take you as an attache (и Роберт говорит, что уверен, он возьмет тебя в качестве атташе). Do take it, Rudolf – to please me (возьмись за это, Рудольф, порадуй меня; do /зд./ – употр. для усиления высказывания; to take – брать; вступать /в должность и т. п./, занимать /место/; to please – нравиться; угождать, доставлять удовольствие).”
Now, when my sister-in-law puts the matter in that way (теперь, когда моя невестка поставила вопрос таким образом; to put – класть; излагать, формулировать; matter – вещество, материал; вопрос, предмет /обсуждения/; way – путь, дорога; способ, образ действия), wrinkling her pretty brows, twisting her little hands (наморщив свои хорошенькие бровки, заламывая свои маленькие ручки; to twist – крутить, выкручивать), and growing wistful in the eyes (и бросая тоскливый взгляд: «становясь тоскливой во взгляде»; to grow – расти, увеличиваться; делаться, становиться; eye – глаз; взгляд), all on account of an idle scamp like myself (и все из-за /такого/ ленивого бездельника, как я; account – счет; основание, причина; on account of – вследствие, из-за), for whom she has no natural responsibility (за которого она не несет никакой ответственности; natural – естественный, природный; кровный, врожденный), I am visited with compunction (я почувствовал: «меня посетили» угрызения совести). Moreover, I thought it possible that (более того, я подумал, что, возможно) I could pass the time in the position suggested with some tolerable amusement (я смог бы проводить время на предложенном месте, довольно неплохо развлекаясь; some – несколько; до некоторой степени, отчасти; tolerable – терпимый, выносимый; amusement – развлечение, забава; /приятное/ времяпровождение). Therefore I said (поэтому я сказал):
“My dear sister, if in six months’ time (моя дорогая сестра, если в течение шести месяцев) no unforeseen obstacle has arisen (не возникнет непредвиденных препятствий; to arise), and Sir Jacob invites me (и сэр Джейкоб пригласит меня), hang me if I don’t go with Sir Jacob (будь я проклят: «повесьте меня», если не поеду с сэром Джейкобом)!”
“To a man of spirit, my dear Rose,” I answered, “opportunities are duties.”
“Nonsense!” said she, tossing her head; and after a moment she went on: “Now, here’s Sir Jacob Borrodaile offering you exactly what you might be equal to.”
“A thousand thanks!” I murmured.
“He’s