Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda. Энтони Хоуп. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Энтони Хоуп
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2009
isbn: 978-5-478-01181-9
Скачать книгу
lad, there, there (ну же, парень; there /межд./ – ну вот! ну конечно!; служит для привлечения внимания); but it’s your life, you know, if you’re known – and mine – and Fritz’s here (но /на кону/ ваша жизнь, сами понимаете, если вас узнают – и моя, и вот Фрица). But, if you don’t go, I swear to you Black Michael will sit tonight on the throne (но если вы не поедете, клянусь, Черный Михаэль сегодня вечером сядет на трон), and the King lie in prison or his grave (а король /сядет/ в тюрьму или ляжет в могилу).”

      “The King would never forgive it,” I stammered (король никогда не простил бы этого, – произнес я, заикаясь).

      “Are we women (мы, что, женщины)? Who cares for his forgiveness (кого волнует его прощение)?”

      The clock ticked fifty times, and sixty and seventy times, as I stood in thought (часы протикали пятьдесят, шестьдесят, семьдесят раз, пока я стоял в раздумьях). Then I suppose a look came over my face (потом, я полагаю, выражение моего лица изменилось; to come over – приезжать, переезжать; прийти в /какое-л./ состояние, стать /каким-л./), for old Sapt caught me by the hand, crying (потому что старик Сэпт схватил меня за руку, крикнув; to catch):

      “You’ll go (вы едете)?”

      I staggered back, murmuring “Good God!”

      Fritz looked up with an eager, bewildered gaze.

      “Impossible!” I muttered. “I should be known.”

      “It’s a risk – against a certainty,” said Sapt. “If you shave, I’ll wager you’ll not be known. Are you afraid?”

      “Sir!”

      “Come, lad, there, there; but it’s your life, you know, if you’re known – and mine – and Fritz’s here. But, if you don’t go, I swear to you Black Michael will sit tonight on the throne, and the King lie in prison or his grave.”

      “The King would never forgive it,” I stammered.

      “Are we women? Who cares for his forgiveness?”

      The clock ticked fifty times, and sixty and seventy times, as I stood in thought. Then I suppose a look came over my face, for old Sapt caught me by the hand, crying:

      “You’ll go?”

      “Yes, I’ll go,” said I (да, еду, – сказал я), and I turned my eyes on the prostrate figure of the King on the floor (и бросил взгляд: «повернул глаза» на распростертую на полу фигуру короля).

      “Tonight,” Sapt went on in a hasty whisper (сегодня вечером, – продолжал Сэпт торопливым шепотом), “we are to lodge in the Palace (мы разместимся во дворце). The moment they leave us you and I will mount our horses (как только: «в тот момент, /когда/» нас оставят /одних/, мы с вами сядем на коней; to mount – взбираться, восходить; садиться на лошадь) – Fritz must stay there and guard the King’s room (Фриц должен будет оставаться там и охранять комнату короля) – and ride here at a gallop (и галопом прискачем сюда). The King will be ready – Josef will tell him (король будет готов – Жозеф /все/ расскажет ему) – and he must ride back with me to Strelsau (и он должен будет поехать со мной назад в Стрелсо), and you ride as if the devil were behind you to the frontier (а вы помчитесь к границе так, будто за вами гонится дьявол; behind – сзади, позади).”

      I took it all in in a second, and nodded my head (через мгновение все это до меня дошло, и я кивнул головой; to take in – принимать, предоставлять приют; понять сущность /довода, факта/; second – секунда, момент, мгновение).

      “There’s a chance,” said Fritz, with his first sign of hopefulness (шанс есть, – сказал Фриц, /подавая/ первые симптомы оптимизма; sign – знак, символ; признак, симптом; hope – надежда).

      “If I escape detection (если меня не раскусят: «если я избегну обнаружения»; to escape – бежать /из заключения/; избежать; to detect – открывать, обнаруживать /отсюда: детектор/),” said I.

      “If we’re detected (если нас раскусят),” said Sapt. “I’ll send Black Michael down below before I go myself (я пошлю Черного Михаэля в преисподнюю: «вниз» прежде, чем сам туда попаду), so help me heaven (да помогут мне небеса)! Sit in that chair, man (садитесь в это кресло, приятель).”

      “Yes, I’ll go,” said I, and I turned my eyes on the prostrate figure of the King on the floor.

      “Tonight,” Sapt went on in a hasty whisper, “we are to lodge in the Palace. The moment they leave us you and I will mount our horses – Fritz must stay there and guard the King’s room – and ride here at a gallop. The King will be ready – Josef will tell him – and he must ride back with me to Strelsau, and you ride as if the devil were behind you to the frontier.”

      I took it all in in a second, and nodded my head.

      “There’s a chance,” said Fritz, with his first sign of hopefulness.

      “If I escape detection,” said I.

      “If we’re detected,” said Sapt. “I’ll send Black Michael down below before I go myself, so help me heaven! Sit in that chair, man.”

      I obeyed him (я повиновался: «подчинился ему»).

      He darted from the room, calling “Josef! Josef (он бросился из комнаты, крича: Жозеф! Жозеф)!” In three minutes he was back, and Josef with