İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005569981
Скачать книгу
(разновозрастных) memurların hiçbiri (не один из государственных служащих) vazifesine Ömer’den daha çok bağlı değildi (не был привязан к своей работе больше, чем Омер).

      Kimisi maişet derdini (кто-то о том, как добыть деньги), kimisi randevusunu (кто-то о свидании), kimisi (кто-то) sinema filmlerini (о фильмах в кинотеатре) düşünüyor (думал) ve (и) ekmek parası için katlandığı (которую он терпел только ради хлеба насущного) bu sıkıcı işe (эту скучную работу) hiç durmadan (без остановки) küfrü basıyordu (клял).

      Üzeri mürekkep lekeli küçük masaların her tarafı (маленькие столы с чернильными пятнами) kocaman siyah defterler (огромными чёрными тетрадями), çizgili kâğıtlar (линоваными бланками), birbirine iğnelenmiş evrakıyla (пачками скреплённой между собой бумаги) doluydu (были завалены).

      Bundan maada (кроме того), biraz daha büyükçe masalarda (за столами чуть побольше) oturan (позади сидящих) iki memurun arkalarını (двух служащих) kaplayan etajerlerde de (на стеллажах) aynı siyah (такие же чёрные) ve (и) iri defterler (большие тетради) duruyordu (были).

      Genç bir memur (молодой служащий) önündeki sumenin ucunu kaldırmış (поднял перед собой край бювара*), oraya sıkıştırdığı (которое там расположил) yuvarlak (в круглое) cep aynasına (карманное зеркальце) bakarak (смотрясь) briyantinli saçlarını (набриолиненные волосы), eskimiş (старый) suni ipek (из искусственного шёлка) boyunbağını (галстук) düzeltiyordu (поправлял).

      * Папка с листами промокательной бумаги для хранения бумаги, конвертов и т. п.

      Yeleğinin kenarları (поскольку края его жилетки) Frenk gömleğinin yaka tarafındaki yırtıkları ve yamaları (пятна и залатанные дырки на ветхой рубашке) örtmediği için (не закрывали) eli (его рука) sinirli bir hareketle (нервным жестом) ikide birde boynuna (то и дело к шее) gidiyordu (тянулась).

      Açık renk elbisesinin (его светлого костюма) dizleri (на коленях) kirlenmeye başlayan (начавшие лосниться) pantolonu (брюки) pek keskin ütülüydü (были аккуратно наутюжены), belki üçüncü pençeyi taşımaya çalışan (на купленных, очевидно, у третьих лиц) kanarya sarısı (канареечно-жёлтых) iskarpinlerinin (ботинок) burun tarafındaki kıvrımlarda (мысах) terden hasıl olma lekeler vardı (проступил пот).

      Onun yanında (рядом с ним) orta yaşlı (средних лет) ve saçlarını fırça gibi kestirmiş (стриженный под ёжик) bir diğer memur (другой сотрудник) masasının (своего стола) sağ tarafındaki (правый ящик) çekmeceyi açmış (открыв), içine eğilerek (склонившись) eski (в старой) bir akşam (вечерней) gazetesinin (газете) tarihî romanını (исторический роман) okuyordu (читал).

      Diğer masaların sahipleri de (и владельцы других столов) önlerinde resmî bir iş olduğu halde (хотя перед ними были разложены документы), kenarda köşede bir delik bulup (отыскав на краю стола свободное место) hususi ve şahsi hayatlarına kavuşmaya çalışıyorlar (пытались заниматься своими личными делами); hiç olmazsa (по крайней мере), iki-üç satır (две-три строчки) yazı yazdıktan (написав) veya (или) hesap yaptıktan sonra (просчитав) iskemlelerinin arkalığına dayanıp (они откидывались на спинки своих стульев) başlarını geriye atarak (откидывали голову и) uzun düşüncelere dalıyorlardı (погружались в глубокое размышление).

      Onların bir müddet böyle durduktan sonra (после того, как некоторое время они прибывали в таком состоянии) biri tarafından dürtülmüş gibi (словно кто-то их толкал) silkinerek (вздрогнув) masanın üzerine eğilmeleri (они склонялись к своим столам) ve (и) işleriyle meşgul oluyormuş gibi yapmaları (делали вид, что занимаются работой) Ömer’e (Омеру) dolap beygirlerinin (лошадей, запряжённых