İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005569981
Скачать книгу
что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).

      Комментарий автора перевода:

      Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.

      Упражнение 1 (2 075 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/aqtyn

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас

      Глава 9

      Ömer (Омер) yokuş aşağı (вниз по улице) koşar gibi (почти бегом) iniyordu (спускался).

      Tüy gibi (как пёрышко) hafifti (он был лёгким).

      İçinde (его душу) köpürüp taşan bir saadet vardı (переполняло блаженство).

      Etrafından (вокруг) geçen insanları (проходящих людей) kucaklamak (обнимать), herkese (каждому), «Haydi (давайте), ne duruyorsunuz (чего вы ждёте)! Gülün (смейтесь), sevinin (радуйтесь), hayat kadar tatlı şey var mı (что может быть милее жизни)demek istiyordu (ему хотелось сказать).

      Köprü’ye (до моста) bir nefeste (на одном дыхании) indi (он спустился).

      Kalbi (сердце) müthiş çarpıntı (бешено колотилось) içindeydi (в груди).

      Saate baktı (он посмотрел на часы), ona geliyordu (было около десяти). «Gene (опять) geç kaldım (я опоздал)!» diye düşündü (подумал он).

      Fakat (однако) bu da (и это) onun neşesini (его радости) bozmadı (не омрачило).

      Kendisini postaneye yerleştiren (устроивший его в почтовое отделение) ve (и) orada (там) mühimce bir mevkisi olan (который занимал видное положение) uzak akrabadan biri vardı (у него был дальний родственник), «Gidip (пойду и) bir elini (ручку) öpeyim (ему поцелую) … Memnun olur (он будет рад) ve (и) bizim dairedekiler de (служащие нашего отделения) onun odasından çıktığımı (что я выхожу из его кабинета) görünce (увидев) çenelerini tutarlar (заткнутся),» diye söylendi (сказал он).

      Aydan aya (ежемесячно) kırk iki lira (42 лиры) yetmiş beş kuruş (75 курушей) ücret aldığı (приносящей) vazifesinin adını (названия своей должности) bile (даже) bilmiyordu (он не знал).

      Muhasebede oturuyor (он сидел в бухгалтерии) ve (и) hemen hemen hiçbir şey (почти ничего) yapmıyordu (не делал).

      Ara sıra (время от времени) veznedar (кассир) Hafız Hüsamettin Efendi (Хафыз Хюсаметтин-эфенди) onu (его) yardıma çağırır (звал на помощь) ve (и) birtakım (в какие-то) manasız (бессмысленные) defterlere (тетради) manasız (бессмысленные) rakamlar (цифры) yazmasını (записывать) rica ederdi (просил).

      Bu (это), ona (ему) hiç de sıkıcı gelmiyordu (совсем не казалось