Шкура. Курцио Малапарте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Курцио Малапарте
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1949
isbn: 978-5-91103-218-0
Скачать книгу
считаешь, что твое картезианство может помочь тебе, к примеру, понять Гитлера?

      – Почему именно Гитлера?

      – Потому что Гитлер тоже часть мистической загадки Европы, потому что он тоже принадлежит другой Европе, которую картезианский ум не может постичь. Или ты можешь объяснить Гитлера с помощью Декарта?

      – Je l’explique parfaitement[67].

      Тогда я рассказал ему университетскую байку, которую студенты немецких университетов со смехом передают из поколения в поколение. На конгрессе немецких ученых в городе Гейдельберге после долгих споров участники конгресса пришли к заключению, что все в мире можно объяснить с помощью одного только разума. В конце дискуссии хранивший до того момента молчание профессор в надвинутом на лоб цилиндре поднялся и сказал:

      – Если вы все умеете объяснить, то не могли бы вы втолковать мне, каким образом вот эта штука выросла сегодня ночью у меня на голове?

      И, неторопливо сняв цилиндр, он показал сигару, настоящую «гавану», торчащую прямо из его лысого черепа.

      – Ah, ah, c’est merveilleux![68] – рассмеялся Джек. – Значит, Гитлер – это гаванская сигара, хочешь сказать?

      – Нет, я хочу сказать, что Гитлер как та гаванская сигара.

      – Чудесно! Сигара! – говорил Джек, вдруг добавляя: – Have a drink, Malaparte[69], – и переходя на французский: – Allons boire quelque chose[70]. Бар PВS был полон офицеров, обогнавших нас на много стаканов. Мы уселись в углу и принялись пить. Джек смеялся, заглядывая в свой стакан, постукивал кулаком по колену и время от времени восклицал:

      – C’est merveilleux! Un cigare![71] Когда глаза его помутнели, он сказал:

      – Tu crois vraiment qu’Hitler…[72]

      – Mais oui, naturellement[73].

      Потом мы пошли ужинать и сели за большой стол для «синьоров офицеров из PBS». Все были веселы и с симпатией улыбались мне, потому что я был the bastard Italian liaison officer, this bastard son of a gun[74]. Джек стал рассказывать историю о конгрессе немецких ученых в университете Гейдельберга, и все старшие офицеры войск полуострова с удивлением смотрели на меня и спрашивали:

      – What? A cigar? Do you mean that Hitler is a cigar?[75]

      – He means that Hitler is a cigar Havana[76], – говорил, смеясь, Джек.

      Протягивая мне через стол сигару, полковник Брэнд сказал с дружеской улыбкой:

      – Вы любите сигары? Это настоящая «гавана».

      II

      Неаполитанская дева

      – Тебе когда-нибудь случалось видеть девственницу? – спросил меня однажды Джимми, когда мы выходили из булочной на Пендино-ди-Санта-Барбара, грызя горячие хрустящие таралли.

      – Случалось, но издалека.

      – А я имею в виду вблизи. Ты видел когда-нибудь девственницу вблизи?

      – Нет, вблизи никогда.

      – Тогда пошли, Малапарте, – сказал Джимми.

      Сначала идти не хотелось, я знал, мне покажут что-то болезненно унизительное, какое-нибудь уродливое свидетельство морального и физического упадка, до которого в


<p>67</p>

Я его отлично объясняю (фр.).

<p>68</p>

Ах, это удивительно! (фр.)

<p>69</p>

Выпей, Малапарте (англ.).

<p>70</p>

Давай выпьем чего-нибудь (фр.).

<p>71</p>

Здорово! Сигара! (фр.)

<p>72</p>

Ты действительно считаешь, что Гитлер… (фр.)

<p>73</p>

Ну разумеется (фр.).

<p>74</p>

Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын (англ.).

<p>75</p>

Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? (англ.)

<p>76</p>

Он считает, что Гитлер – гаванская сигара (англ.).