Шкура. Курцио Малапарте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Курцио Малапарте
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1949
isbn: 978-5-91103-218-0
Скачать книгу
подозрение, что как раз в их честных робких улыбках, в их полных человеческой симпатии взглядах, в их ласковом обращении и крылась страшная зараза. Чума была в их сострадании, в самом их желании помочь обездоленным, облегчить их мучения, поддержать в великом горе. Зараза была в той самой руке, что братски протянулась к побежденному народу.

      Может, свободе в Европе было предначертано родиться не от освобождения, а от чумы. Как освобождение родилось из мучений рабства и войны, так, возможно, и свобода должна была родиться из новых страшных страданий, от чумы, принесенной освобождением. Свобода стоит недешево. Много дороже, чем рабство. И ее не оплатишь ни золотом, ни кровью, ни высокими жертвами, но только подлостью, проституцией, предательством, всей грязью человеческой души.

      В тот день мы тоже зашли в «Фуайе дю сольда», и Джек робко, доверительно спросил, подойдя к французскому сержанту:

      – Si on avait vu par là le Lieutenant Lyautey?[57]

      – Oui, mon colonel, je l’ai vu tout à l’heure, – ответил, улыбаясь, сержант, – attendez un instant, mon colоnel, je vais voir s’il est toujours là[58].

      – Voilà un sergent bien aimable, – сказал, покраснев от удовольствия, Джек, – les sergents français sont les plus aimables sergents du monde[59].

      – Je regrette, mon colonel, – сказал, вернувшись, сержант, – le Lieutenant Lyautey justement de partir[60].

      – Merci, vous êtes bien aimable, – сказал Джек, – au revoir, mon ami[61].

      – Au revoir, mon colonel, – ответил, улыбаясь, сержант.

      – Ah, qu’il fait bon d’entendre parler français[62], – сказал Джек, выходя из кафе «Кафлиш». Его лицо освещала детская радость, я любил его в такие минуты. Мне доставляло удовольствие любить человека лучшего, чем я, хотя я всегда относился с презрением и недоброжелательством к лучшим, чем я сам, людям, и только теперь впервые мне было приятно любить того, кто лучше меня.

      – Пойдем взглянем на море, Малапарте.

      Мы пересекли Пьяцца Реале и облокотились о парапет в конце лестницы Гигантов.

      – C’est un des plus anciens parapets de l’Europe[63], – сказал Джек, знавший на память всего Рембо.

      Солнце садилось, и море понемногу становилось винного цвета, какого оно было у Гомера. Внизу, между Сорренто и Капри, вода, крутые скалы, горы и тени скал медленно загорались ярким коралловым цветом, словно коралловые заросли на дне моря испускали яркие лучи, окрашивая небеса отблесками античной крови. Горная гряда Сорренто, зеленым мраморным серпом выступающая далеко в море, была покрыта цитрусовыми садами, и умирающее солнце било в них своими косыми усталыми стрелами, высекая из апельсинов золоченые, теплые, а из лимонов холодные, свинцовые отблески.

      Похожий на обглоданную и отполированную дождями и ветром кость, одинокий и голый среди бесконечного неба без единого облачка, Везувий понемногу озарялся таинственным розовым пламенем, будто сокровенный огонь его утробы пробивался наружу сквозь жесткую кору лавы, бледной и светящейся, как слоновая кость, – это длилось до тех пор, пока луна не взломала край его кратера, как скорлупу яйца, и не поднялась,


<p>57</p>

Не было ли здесь видно лейтенанта Лиоте? (фр.)

<p>58</p>

Да, полковник, я видел его только что, обождите секунду, я посмотрю, здесь ли он еще (фр.).

<p>59</p>

Какой любезный сержант, французские сержанты – самые любезные в мире (фр.).

<p>60</p>

Очень жаль, полковник, но лейтенант Лиоте только что ушел (фр.).

<p>61</p>

Спасибо, вы очень добры… до свидания, друг мой (фр.).

<p>62</p>

Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).

<p>63</p>

Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).